Пребудь со мной* (перевод Максим Куваев из Красноярска)
Abide with me; fast falls the eventide, Пребудь со мной; вечернею порой The darkness deepens, Lord, with me abide. Пусть тьма все гуще, Ты пребудь со мной. When other helpers fail and comforts flee, Когда нет помощи, покоя чуть, Help of the helpless, оh, abide with me Опора слабым, о, со мной пребудь
Swift to its close ebbs out life's little day, Так быстротечен жизни краткий век, Earth's joys grow dim, its glories pass away, Слава пройдёт, тускнеет блеск утех, Change and decay in all around I see... Разор и тлен увидит лишь взор мой... Oh Thou who changest not, abide with me Господь мой Вечный, Ты пребудь со мной
Hold Thou Thy cross before my closing eyes, На очи мне Ты крест свой возложи, Shine through the gloom and point me to the skies, Мрак озари, путь к небу укажи, Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee.. Рассвет небесный взамен тщеты земной... In life, in death, oh, Lord, abide with me Пусть жизнь, пусть смерть, Господь, пребудь со мной
* Текст представляет собой христианский гимн, написанный шотландцем Генри Фрэнсисом Лайтом (Henry Francis Lyte) в 1847 году за три недели до смерти от туберкулеза. Полностью стихотворение состоит из 5 четверостиший. В варианте Хейли Уэстенра опущены 3 и 4 четверостишия.