Por una cabeza de un noble potrillo que justo en la raya afloja al llegar y que al regresar parece decir: no olvides, hermano, vos sabes, no hay que jugar...
Por una cabeza, metejon de un dia, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza todas las locuras su boca que besa borra la tristeza, calma la amargura.
Por una cabeza si ella me olvida que importa perderme, mil veces la vida para que vivir...
Cuantos desengaños, por una cabeza, yo jure mil veces no vuelvo a insistir pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, que le voy a hacer....
перевод: На одну только голову отстал благородный рысак, он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой, и, возвращаясь, он как будто произнес: \"Не забывай, братец, ты же сам знаешь, не нужно было играть…\"
Из-за этой головы, моя однодневная страсть, что была веселой и кокетливой, и клялась, улыбаясь, в любви, оказавшейся на поверку обманом, спалила в огне всю мою любовь.
Из-за одной головы всё это сумасшествие. Ее губы, целуя уносят грусть, и успокаивают боль душевную.
И если из-за этой одной головы она меня оставит, то и тысячу раз умереть уже не страшно; для чего жить?..
Сколько разочарований, из-за одной головы, я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова, но если ее взгляд, ранит меня мимоходом, то огонь ее губ, я опять захочу целовать.
Хватит скачек! Я больше не буду играть, я на жестокий финиш больше не взгляну. Но если вдруг будет известно, что кобыла — верняк, то в воскресенье я снова всё поставлю на кон, что уж тут поделать.
Из-за одной головы всё это сумасшествие. Ее губы, целуя уносят грусть, и успокаивают боль душевную.
И если из-за этой одной головы она меня оставит, то и тысячу раз умереть уже не страшно; для чего жить?..