“von dem wâren minnære sagent disiu süezen mære. der ist ein durchliuhtec lieht und wenket sîner minne niht: swem er minne erzeigen sol, dem wirt mit sîner minne wol. die selben sint geteilet: aller werlde ist geveilet beidiu sîn minne und ouch sin haz. nû prüevet wederz helfe baz. der schuldege âne riuwe vliuht die gotlîchen triuwe: swer aber wandelt sünden schulde, der dient nâch werder hulde. die treget der durch gedanke wert. dedanc sich sunnen blickes wert: gedanc ist âne slôz gespart, vor aller krêatiure bewart. gedanc ist vinster âne schîn: diu gotheit kan lûter sîn, si glestet durch der vinster want und hât den helden sprunc gerant...”
(”These glad tidings tell of the True Lover. He is a light that shines through all things, unwavering in His love. Those to whom He shows His love find contentment in it. His wares are of two sorts: He offers the world love and anger. Now ask yourself which helps more. The unrepentant sinner flees God’s love: but he that atones for his sins serves Him for His noble favour. He that passes through men’s thoughts bears such Grace. Thoughts keep out the rays of the sun, thoughts are shut away without a lock, are secure from all creatures. Thoughts are darkness unlit by any beam. But of its nature, the Godhead is translucent, it shines through the wall of darkness and rides with an unseen leap...") -Wolfram von Eschenbach / Parzival
I A PLACE TO HIDE IN THIS CITY
"Naming these would make me feel bad, I wouldn't like to name these" “…like to name these…” Only one would not embitter you Tragedy and whorehouse "The likes of me went hiding there For the little girls" And the last tango will be new again And you can tell them What happened to the d___efloor, it’s empty of gold Where did you get your eye "The likes of me went hiding there For the little girls, wrymouthed" And they’ll come asking Will they answer (Où as-tu trouvé ton œil) Where did you get your eye Answer in English "Why did you let me suffer"