The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with eager feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say.
некоторые переводы: 1) Дорога вдаль и вдаль ведет, Беря начало от дверей. Она уже ушла вперед, И должен я шагать по ней Туда, где многие пути Одной дорогой могут стать. Стремиться вдаль, вперед идти… А что потом - мне не сказать. Сергей Филимонов
2) В поход, беспечный пешеход, Уйду, избыв печаль, - Спешит дорога от ворот В заманчивую даль, Свивая тысячи путей В один, бурливый, как река, Хотя, куда мне плыть по ней, Не знаю я пока! Кистяковский
3) Тропинка в дальние края Берет начало от крыльца, По той тропинке должен я Дойти до самого конца, Где начинается стезя - Не счесть дорог! не счесть гонцов! - И мне неведомо, друзья, Куда приду в конце концов. Воседой