Oro Se Do Bheatha Abhaile (Padraig Pearse's version 1916)
Sé do bheatha a bhean ba léanmhar Ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach 's tú díolta leis na galla!
Curfá: Óró sé do bheatha 'bhaile Óró sé do bheatha 'bhaile Óró sé do bheatha 'bhaile 'Nois ar theacht an tsamhraidh.
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann; Muna mbíonn beo ina dheoidh ach seachtain, Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch; Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
Curfá
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile; Óglaigh armtha léi mar gharda Gaeil iad féin is ní Frainc ná Spáinnigh; Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
Curfá
TRANSLATION:
Chorus: Oh-ró! You are welcome home! Oh-ró! You are welcome home! Oh-ró! You are welcome home! Now that summer is coming
Welcome O woman who was so afflicted, It was our ruin that you were in bondage, Our fine land in the possesion of theives, And sold to the foreigners
Chorus
May it please the God of Miracles that we may see, Although we only live a week after it, Grainne Mhaol and a thousand warriors, Dispersing the foreigners
Chorus
Grainne Mhaol is coming over the sea, Armed warriors along with her as guard, They are Irishmen, not English or Spanish, And they will rout the foreigners
Chorus
INFORMATION:
The lyrics of the newer version of the old Jacobite song were written by Pádraig Pearse, one of the leaders of the Irish Rebellion of 1916, as an invitation to all Irishmen away from Ireland to return home and join the fight for independence.