An artist is what is call'd the self that the brush holdeth - Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?, O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionlessly it quivereth, Minding not that my hands are more than apt; My Muse,
Where is hidden The blue-huéd arch 'neath the High Heaven's rich emblazonry, The flowery meadow, embrac'd by the horizon - snowflakéd and aëry mountains, In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer, Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? - I deem a projection of my Theatre they should be! - Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine - What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?
The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds, Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood, The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon - And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave: «The Devil is as Black as he Painteth» - O Canvas! wherefore?...
Художник, как водится, – это тот, кто сам держит кисть в руке. Но смогла ли эта кисть заботливо приласкать Холст (с изображением) будущего? О, Холст! Для тебя я беру в руку свой инструмент (кисть) – хотя! дрожит она бесчувственно, Не смотря на то, что рука моя более чем умелая; Муза моя,
Там, где спрятаны Своды голубого цвета под богатыми пышными узорами гербов Великого Царства Небесного, Цветущие луга в объятиях горизонта – снежные и воздушные горы, Где танцуют девы с обнажёнными грудями под музыку баллад летнего солнцестояния, Высоко в воздухе неторопливо горделиво машут крыльями голуби.
О, Холст! Ну почему же ты не позволяешь мне нарисовать все эти образы? Я думаю, что они смогли бы отобразить мой Театр! А потому, готов я усомниться в разумности твоего отказа моим желаниям. Но что же это, это нечто невидимое, оно ненавидит искусно положенные краски светлых и ярких тонов!?
Чёрные как перья ворона небеса захвачены снежными тучами, ветрами гонимыми, Унылые луга – голод гонит волка из леса, Девы закованы в цепи и в мрачной подземной темнице их плётками секут. И, гляди! Между высохшими розами (виднеется) могила, покрытая мхом: «Чёрт страшен, как он Его малюет» О, Холст! почему?... 1) игра слов: от поговорки «Не так страшен чёрт, как его малюют – «The devil is not as black as he is painted».