He gave to her, yet tenfold claim'd in return - She hath no life but the one he for her wrought; Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down, Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn. Prophetess or fond?, Tho' her parle of truth; I ken to-morrow - refell me if ye can!, Yet the kiss and breath - Apollo's bane - Seer of the future, not of twain, Sicker!, quoth Cassandra. Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? - A mistress fuell'd by his prest haughtiness - If he did grant, whrefore then did he not foresee, Belike egal as it to him might be?! Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth; I ken to-morrow - refell me if ye can!, Yet the kiss and breath - Apollo's bane - Seer of the future, not of twain, Sicker!, quoth Cassandra. 'Or was he an aeried being; 'Or was he weening - alack nay mo; Her naysay' raught his heart, Her daffing was the grave of all hope - She belied her own words, He thought her life, save moreo'er scourge, She held him august, yet wee; He left her ne'er without his heart. Перевод песни Theatre Of Tragedy - Cassandra Он отдавал ей, все, что она требовала взамен десятикратно - У нее не было жизни, лишь он один ей служил; Предложил бы ей свое сердце - она бы отказала ему, Ответив предательскими ложью и презрением.
Предсказательница или любящая? Осмысливая ее пророчество о смерти: \"Я, узнаю завтра – обмани меня, если сможешь!\", Все же поцелуй и дыхание - отрава Аполлона - Провидица будущего, или нет, \"Больной!\", промолвила Кассандра.
Однако, желанна и привлекательна ли она в его глазах, божественна ли? - Хозяйка, питаемая его святой надменностью - Если он предполагал, почему тогда он сделал вид, что не предвидит, А может все это ему безразлично?!
Предсказательница или любящая? Осмысливая ее пророчество о смерти: \"Я, узнаю завтра – обмани меня, если сможешь!\", Все же поцелуй и дыхание - отрава Аполлона - Провидица будущего, или нет, \"Больной!\", промолвила Кассандра.
'Или мог ли он ошибаться, 'Или думал ли он – не может быть; Ее отказ разбил его сердце, Ее надменность была могилой всей надежды - Она противоречила своим собственным словам, Он думал, может ли ее жизнь, спастись от кары, Она считала его благородным, все же крошечным; Он оставил ее без своего сердца.