My Way (оригинал Frank Sinatra) Я был собою (перевод Осипов Василий Владимирович из Москвы)
And now, the end is near, Сейчас, в конце пути, And so I face the final curtain. Когда так близок час прощанья, My friend, I'll say it clear, Всем вам, друзья мои, I'll state my case Откроюсь я of which I am certain. Без колебанья.
I've lived the life that's full, Я жизнь испил до дна, I travelled each and every highway, Я всё изведал в ней, не скрою, And more, much more than this, Но что куда важней, I did it... my way. Я был... собою.
Regrets? I've had a few, За спесь страдал подчас, But then again, too few to mention. Но сожалел совсем не много. I did what I had to do Сполна и не ропща, And saw it through without exemption. Платил по всем счетам от Бога.
I planned each charted course, Я мог в обход дорог Each careful step along the byway, Пойти один шальной стезёю, And more, much more than this, И в этом, видит Бог, I did it my way. Я был собою...
Yes, there were times, I'm sure you new, Да, это так, горазд был я When I bit off more than I could chew, Брать слишком много на себя, But through it all, Но и тогда when there was doubt, Я не хандрил I ate it up and spit it out, И нёс свой крест по мере сил, I faced it all and I stood tall, Не пасовал, удар держал And did it my way. И был собою.
I,ve loved, I,ve laughed and cried, Я знал восторг и боль, I,ve had my fill, my share of loosing, Смеялся всласть, любил и плакал. And now, as tears subside, Пускай подстыла кровь, I find it all so amusing. Я этих дней вдыхаю ладан.
To think, I did all that, Я, право ж, был в седле, And may I say, not in a shy way .. Сказал бы даже, стал звездою .. Oh, no. Oh no, not me .. Но нет, судить не мне - I did it my way. Я был собою.
For what is a man? What has he got, У нас, мужчин один удел, If not himself, then he has naught. Собою быть, или никем, To say the things he truely feels, Дерзать и правду говорить, And not the words of one who kneels. Не гнуть колени, не скулить. The record shows I took the blows Я в жизни снёс немало гроз And did it my way. И был собою.
Yes, it was my way. Да, я был собою.
* поэтический (эквиритмический) перевод
My Way Мой путь** (перевод Василий Мазур из Перми)
And now, the end is near, Увы, я у черты And so I face the final curtain. И занавес финальный вижу My friends, I'll say it clear, Как раньше манит даль, I'll state my case of which I'm certain. Но мне уют милей и ближе I've lived a life that's full - Я полной жизнью жил I've travelled each and every highway. И всех путей я постигал суть And more, much more than this, Шёл прямо, обходил I did it my way. И выбирал путь.
Regrets? I've had a few, Как жаль, что мало знал But then again, too few to mention. И намечал всё без сомненья I did what I had to do Хотел я всё успеть And saw it through without exemption. Всё испытать без исключенья. I planned each charted course - Я всё хотел учесть Each careful step along the byway, И не давал судьбе себя гнуть And more, much more than this, Из всех земных путей I did it my way. Я выбрал свой путь.
Yes, there were times, I'm sure you knew, Трудны бывали времена When I bit off more than I could chew, Нас жизнь кидала и трясла But through it all, when there was doubt, Встречал я всё и не роптал I ate it up and spit it out. В чём сомневался-отвергал I faced it all and I stood tall Я не стремился улизнуть And did it my way. И выбрал свой путь.
I've loved, I've laughed and cried, Любил, переживал I've had my fill - my share of losing. Бывал любим и нежеланным But now, as tears subside, Сейчас всё улеглось I find it all so amusing. И кажется таким забавным. To think I did all that, Бывал в груди огонь And may I say, not in a shy way - И холод был, была в душе муть, Oh no. Oh no, not me. Но грусть не для меня I did it my way. Я выбирал путь.
For what is a man? What has he got? И что же значит человек? If not himself - Then he has naught. Слабак не сможет верным быть To say the things he truly feels Держаться прямо весь свой век And not the words of one who kneels. И до конца достойно жить The record shows I took the blows Итоги есть напрасна грусть And did it my way. Я выбрал свой путь!
Yes, it was my way. Да, это мой путь.
** поэтический (эквиритмический) перевод
My Way Мой путь*** (перевод Николай Левкович из Самары)
And now, the end is near, Итак, я ухожу, And so I face the final curtain. Увы, мой век почти измерен. My friends, I'll say it clear, Мой друг, я расскажу I'll state my case of which I'm certain. Тебе о том, в чём я уверен. I've lived a life that's full - Я жизнь испил до дна, I've travelled each and every highway. Объездил мир, но знаешь, в чём суть: And more, much more than this, Важней, всего важней, I did it my way. Что это мой путь!
Regrets? I've had a few, Терял, но не жалел, But then again, too few to mention. Сжигал мосты без сожалений, I did what I had to do Я жил, как мне долг велел, And saw it through without exemption. И видел цель своих стремлений. I planned each charted course - Ценил свой каждый шаг, Each careful step along the byway, Пусть он не смел и робок был пусть, And more, much more than this, Всё так, но это мой, I did it my way. И только мой путь!
Yes, there were times, I'm sure you knew, Да, были дни, когда, ты знал: When I bit off more than I could chew, Я в клочья жизнь зубами рвал, But through it all, when there was doubt, И разогнав сомненья прочь, I ate it up and spit it out. Я побеждал, иль отступал, I faced it all and I stood tall Но не роптал и не стонал, And did it my way. Ведь это мой путь!
I've loved, I've laughed and cried, Я знал любовь и страсть, I've had my fill - my share of losing. И боль утрат, и смех и слёзы. But now, as tears subside, Теперь огонь угас, I find it all so amusing. И мне смешны былого грёзы. To think I did all that, Порой хочу сказать, And may I say, not in a shy way - Когда печаль теснит мою грудь: Oh no. Oh no, not me. "О, нет, то был не я". I did it my way. Но это мой путь!
For what is a man? What has he got? Ведь я человек, но кто б я был, If not himself - Then he has naught. Когда бы честь и долг забыл? To say the things he truly feels Когда б не смог разрушить плен, And not the words of one who kneels. И стать собой, и встать с колен?! The record shows I took the blows Вот жизнь моя – ясна, как день, And did it my way. И это мой путь!
Yes, it was my way. Да, это мой путь.
*** поэтический (эквиритмический) перевод
My Way По-своему**** (перевод Алексей "Лампочкин" Бирюков из Москвы)
And now, the end is near, Вот-вот конец придёт, And so I face the final curtain. И занавес накроет сцену. My friends, I'll