My Way (оригинал Frank Sinatra) Я был собою (перевод Осипов Василий Владимирович из Москвы)
And now, the end is near, Сейчас, в конце пути, And so I face the final curtain. Когда так близок час прощанья, My friend, I'll say it clear, Всем вам, друзья мои, I'll state my case Откроюсь я of which I am certain. Без колебанья.
I've lived the life that's full, Я жизнь испил до дна, I travelled each and every highway, Я всё изведал в ней, не скрою, And more, much more than this, Но что куда важней, I did it... my way. Я был... собою.
Regrets? I've had a few, За спесь страдал подчас, But then again, too few to mention. Но сожалел совсем не много. I did what I had to do Сполна и не ропща, And saw it through without exemption. Платил по всем счетам от Бога.
I planned each charted course, Я мог в обход дорог Each careful step along the byway, Пойти один шальной стезёю, And more, much more than this, И в этом, видит Бог, I did it my way. Я был собою...
Yes, there were times, I'm sure you new, Да, это так, горазд был я When I bit off more than I could chew, Брать слишком много на себя, But through it all, Но и тогда when there was doubt, Я не хандрил I ate it up and spit it out, И нёс свой крест по мере сил, I faced it all and I stood tall, Не пасовал, удар держал And did it my way. И был собою.
I,ve loved, I,ve laughed and cried, Я знал восторг и боль, I,ve had my fill, my share of loosing, Смеялся всласть, любил и плакал. And now, as tears subside, Пускай подстыла кровь, I find it all so amusing. Я этих дней вдыхаю ладан.
To think, I did all that, Я, право ж, был в седле, And may I say, not in a shy way .. Сказал бы даже, стал звездою .. Oh, no. Oh no, not me .. Но нет, судить не мне - I did it my way. Я был собою.
For what is a man? What has he got, У нас, мужчин один удел, If not himself, then he has naught. Собою быть, или никем, To say the things he truely feels, Дерзать и правду говорить, And not the words of one who kneels. Не гнуть колени, не скулить. The record shows I took the blows Я в жизни снёс немало гроз And did it my way. И был собою.
Yes, it was my way. Да, я был собою.
* поэтический (эквиритмический) перевод
My Way Мой путь** (перевод Василий Мазур из Перми)
And now, the end is near, Увы, я у черты And so I face the final curtain. И занавес финальный вижу My friends, I'll say it clear, Как раньше манит даль, I'll state my case of which I'm certain. Но мне уют милей и ближе I've lived a life that's full - Я полной жизнью жил I've travelled each and every highway. И всех путей я постигал суть And more, much more than this, Шёл прямо, обходил I did it my way. И выбирал путь.
Regrets? I've had a few, Как жаль, что мало знал But then again, too few to mention. И намечал всё без сомненья I did what I had to do Хотел я всё успеть And saw it through without exemption. Всё испытать без исключенья. I planned each charted course - Я всё хотел учесть Each careful step along the byway, И не давал судьбе себя гнуть And more, much more than this, Из всех земных путей I did it my way. Я выбрал свой путь.
Yes, there were times, I'm sure you knew, Трудны бывали времена When I bit off more than I could chew, Нас жизнь кидала и трясла But through it all, when there was doubt, Встречал я всё и не роптал I ate it up and spit it out. В чём сомневался-отвергал I faced it all and I stood tall Я не стремился улизнуть And did it my way. И выбрал свой путь.
I've loved, I've laughed and cried, Любил, переживал I've had my fill - my share of losing. Бывал любим и нежеланным But now, as tears subside, Сейчас всё улеглось I find it all so amusing. И кажется таким забавным. To think I did all that, Бывал в груди огонь And may I say, not in a shy way - И холод был, была в душе муть, Oh no. Oh no, not me. Но грусть не для меня I did it my way. Я выбирал путь.
For what is a man? What has he got? И что же значит человек? If not himself - Then he has naught. Слабак не сможет верным быть To say the things he truly feels Держаться прямо весь свой век And not the words of one who kneels. И до конца достойно жить The record shows I took the blows Итоги есть напрасна грусть And did it my way. Я выбрал свой путь!
Yes, it was my way. Да, это мой путь.
** поэтический (эквиритмический) перевод
My Way Мой путь*** (перевод Николай Левкович из Самары)
And now, the end is near, Итак, я ухожу, And so I face the final curtain. Увы, мой век почти измерен. My friends, I'll say it clear, Мой друг, я расскажу I'll state my case of which I'm certain. Тебе о том, в чём я уверен. I've lived a life that's full - Я жизнь испил до дна, I've travelled each and every highway. Объездил мир, но знаешь, в чём суть: And more, much more than this, Важней, всего важней, I did it my way. Что это мой путь!
Regrets? I've had a few, Терял, но не жалел, But then again, too few to mention. Сжигал мосты без сожалений, I did what I had to do Я жил, как мне долг велел, And saw it through without exemption. И видел цель своих стремлений. I planned each charted course - Ценил свой каждый шаг, Each careful step along the byway, Пусть он не смел и робок был пусть, And more, much more than this, Всё так, но это мой, I did it my way. И только мой путь!
Yes, there were times, I'm sure you knew, Да, были дни, когда, ты знал: When I bit off more than I could chew, Я в клочья жизнь зубами рвал, But through it all, when there was doubt, И разогнав сомненья прочь, I ate it up and spit it out. Я побеждал, иль отступал, I faced it all and I stood tall Но не роптал и не стонал, And did it my way. Ведь это мой путь!
I've loved, I've laughed and cried, Я знал любовь и страсть, I've had my fill - my share of losing. И боль утрат, и смех и слёзы. But now, as tears subside, Теперь огонь угас, I find it all so amusing. И мне смешны былого грёзы. To think I did all that, Порой хочу сказать, And may I say, not in a shy way - Когда печаль теснит мою грудь: Oh no. Oh no, not me. "О, нет, то был не я". I did it my way. Но это мой путь!
For what is a man? What has he got? Ведь я человек, но кто б я был, If not himself - Then he has naught. Когда бы честь и долг забыл? To say the things he truly feels Когда б не смог разрушить плен, And not the words of one who kneels. И стать собой, и встать с колен?! The record shows I took the blows Вот жизнь моя – ясна, как день, And did it my way. И это мой путь!
Yes, it was my way. Да, это мой путь.
*** поэтический (эквиритмический) перевод
My Way По-своему**** (перевод Алексей "Лампочкин" Бирюков из Москвы)
And now, the end is near, Вот-вот конец придёт, And so I face the final curtain. И занавес накроет сцену. My friends, I'll
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1
Видео
the way things go ALL RIGHTS BELONG TO THOMAS RHETT; no infringment intended.
The Way Things Go by Thomas Rhett Cover The Way Things Go by Thomas Rhett Cover. Whiskey ... Josh Slagle - The Way Things Go ...
The Way Things Go 5 The Way Things Go 5 .... 4:01. 05 Thomas Rhett The Way Things Go OST The Best of Me ...
"It's Just The Way Things Go" Rob Morrow and Carlos Calvo performing "It's Just The way Things Go" Live at ... 05 ...
The Way Things Go 3 The Way Things Go 3. Oliver van .... Josh Slagle - The Way Things Go - Acoustic Cover ...