Tarantella del Gargano (L'Arpeggiata; Marco Beasley)
Народная песня XVII века. Исполняется на неаполитанском диалекте итальянского языка
NAPULITANO
Comma dei fari pi ama' 'sta donni? Di rose dee fari 'nu bellu ciardini.
'Nu bellu ciardini di rose dee fari 'nu bellu ciardini 'ntorni d'intorni lei annammurari.
Lei annammurari 'ntorni d'intorni lei annammurari di prete preziosi e ori fini a mezzo ce la cava 'na brava funtani.
'Na brava funtani a mezzo ce la cava 'na brava funtani e ja ja fa' corri l'acqua sorgentivi.
L'acqua sorgentivi e ja ja fa' corri l'acqua sorgentivi 'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari.
N'auciello a cantari 'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari cantava e repusava bella dicevi.
Repusava bella dicevi cantava e repusava bella dicevi pi voi so' addivintato n'auciello pi' fareme 'nu sonno accanto a voi bella madonna. Me l'ha fatto annammura' la cammenatura e lu parla' si bella tu nun ci jve annammura' nun me facivi me l'ha fatto annammura' la cammenatura e lu parla'.
Pure la cammenatura e lu parla' me l'ha fatto annammura' la cammenatura e lu parla' si bella tu nun ci jve annammura' nun me facivi. A voie llì, a voie llì, a voie llà.
E sta 'ncagnata che vuo' da me? mammeta lu ssape e lo vuo' dice pure a te. Ah! pinciuè sta 'ncagnata che vuo' da me? mammeta lu ssape e lo vuo' dice pure a te.
Ah pinciuè sta 'ncagnata che vuo' da me?
ENGLISH
What shall I do to love this woman? Of roses I shall make a beautiful garden, All around to make her fall in love I shall place pure gold and precious stones; In the middle a lovely fountain Where springing water flows. Above I shall place a song-bird. He sang and rested: beauty for you I became a bird, In order to dream with you by my side, madonna, I fell in love with Your way of walking and talking. Ah chirpy chirpy chi What does this angry lady want from me? You mother knows and I will tell you too.