The toad road licked my wheels like a sabre, Winds of the marsh lightly blew, Stone jars stacked with stars on her shoulders, Hunters of pity she slew.
Chariots of silk she rode Stallions of gold she owned.
Chariots of silk she rode Stallions of gold she owned.
A mad Mage with a maid on his eyebrows
Hunteth the realm for a God Who could teach him the craft of decanting The glassy entrails of a frog.
Chariots of silk she rode Stallions of gold she owned.
Chariots of silk she rode Stallions of gold she owned.
The Bard of my birth with his ballet Walked the wild worlds in the chase
For the black chested canary Who as a moose can sing bass.
Chariots of silk she rode Stallions of gold she owned.
Chariots of silk she rode Stallions of gold she owned.
Перевод:
(Может показаться, что это какой-то бред, но это максимально буквальный и адаптированный перевод)
Колесница Шёлка
Дорога жабы лизала мои колеса, как сабля, Болотные ветра слегка дули, Каменные фляги сложились с звездами на её плечах, Она убила охотников на жалость.
Она поехала на Шёлковых Колесницах, На её золотых жеребцах.
Она поехала на Шёлковых Колесницах, На её золотых жеребцах.
Сумасшедший Маг с горничной на его бровях, В охоте на Королевство Бога, Который может научить его ремеслу флиртования, Гладкими внутренностями лягушки.
Она поехала на Шёлковых Колесницах, На её золотых жеребцах.
Она поехала на Шёлковых Колесницах, На её золотых жеребцах.
Бард моего Дня рождения с его балетом, Ходит по диким мирам, с целью преследования, Черной грудинки канарейки, Которая, как американский лось может петь бассом.
Она поехала на Шёлковых Колесницах, На её золотых жеребцах.
Она поехала на Шёлковых Колесницах, На её золотых жеребцах.