Перевод Марты-Иванны Жаровой
«Анхелита Уенуман»
Где над долиною Покуно
Сгибают ветры острие,
где ливни мох питают скудный,
Анхелита Уенуман живет.
Под сенью буковых деревьев,
среди ореховых стволов,
средь запахов и птичьих трелей
Анхелита Уенуман живет.
Пять псов дитя хранят с заботой –
ей сына принесла любовь; –
весь – как маисовое поле,
по кругу мир ее идет.
Кровь копиуэ красным солнцем
по венам Уенуман бежит.
Со светом, что в окно к ней льется,
ткет Анхелита свою жизнь.
Над нитями они порхают,
проворных рук ее крыла,
и ароматы в ткань вплетают,
чтобы пестрела и цвела.
Пусть, Анхелита, в твои ткани
вплетаются слеза и пот,
но руки этого не знают,
создатель мудрый, мой народ.
А после месяцев работы
Товар купца к себе зовет,
и птичкой для того поет он,
кто больше за него дает.
Под сенью буковых деревьев,
среди ореховых стволов,
средь запахов и птичьих трелей
Анхелита Уенуман живет...
ВИКТОР ХАРА, 1969
(перевод от 12\II\2012)
Victor Jara еще тексты
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1