Перевод Марты-Иванны Жаровой
Лассо\"
Когда солнце садилось,
он встретился мне,
средь тенистого ранчо,
в поселке Лонкен,
здесь, на хуторе бедном
он встретился мне,
когда солнце садилось,
в поселке Лонкен.
Как одряхлели его руки,
привыкшие сплетать ремни,
как были ласковы и как грубы
когда-то быть могли они!
Вокруг орешника змеею
лассо упругое свилось.
И в каждое лассо вдохнула
его жизнь свое тепло.
Сколько руки его помнят
и его погасший взгляд!
И никто не скажет: - Полно,
отдохнуть тебе пора.
Когда заарканят тени
последний отсвет заката,
старик сплетает стихи,
чтобы стреножить радость.
Разлетелись его ла'ссо
на юг и север, вширь и вдаль,
но об этих расстояньях
от кого бы он узнал?
Его жизнь бросает лассо,
обвивая ореховый ствол,
а следом явится смерть
и заарканит его.
Не гадая, потянет ли ла'ссо
беспощадный вечности гнет,
заарканенный где-нибудь в поле,
старик, наконец, отдохнет.
Когда солнце садилось,
он встретился мне,
средь тенистого ранчо,
в поселке Лонкен,
здесь, на хуторе бедном
он встретился мне,
когда солнце садилось,
в поселке Лонкен.
ВИКТОР ХАРА, 1967 (перевод от 12\\4\\2010)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1