The Passing of the Elves (A Elbereth Gilthoniel) - синдарин
Гимн Варде (супруге Манвэ, создательница звёзд, которую эльфы почитают больше остальных Валар и называют на синдарине Элберет от «эль» и «берет» — «владычица звёзд» и Гилтониэль - "возжегшая звёзды"). На английском был написан Толкином и помещён в Братстве Кольца в сцене, где хоббитов вот-вот найдут Чёрные всадники и тут их отпугивает эта песня На синдарин стихотворение перевёл Дэвид Сало для фильма ВК "Братство Кольца" - сцена The Passing of the Elves (шествия эльфов, то есть их шествия к Серым гаваням, откуда эльфы уплывали в Валинор) присутствует целиком лишь в режиссёрской версии.
Fanuilos heryn aglar Rîn athar annún-aearath, Calad ammen i reniar Mi 'aladhremmin ennorath!
A Elbereth Gilthoniel I chîn a thûl lin míriel Fanuilos le linnathon Ne ndor haer thar i aearon. A elin na gaim eglerib Ned în ben-anor trerennin Si silivrin ne pherth 'waewib Cenim lyth thílyn thuiennin.
A Elbereth Gilthoniel Men echenim sí derthiel Ne chaered hen nu 'aladhath Ngilith or annún-aearath.
(Белоснежная - эпитет Элберет) Белоснежная! Белоснежная! Владычица ясная! О королева за западными морями! О Свет нам, что там бродят Под светом деревьев!
О Элберет Гилтониэль! Ясны твои глаза и свежо твоё дыхание, Снежно-белое! Снежно-белое! Мы поем для тебя В далекой стране за морем! О том, что звезды в сумрачный год С сияньем твоим были рождены, В ветреные поля теперь ярким и четким Мы видим твоё серебряное цветение ветром!
О Элберет Гилтониэль! Мы все еще помним, мы живущие В этой далекой стране под деревьями, Твоя звезда за Западным морем