Ett varregn seglar fram och sprider sin väta Över marken, som tänd av tidens laga I denna längtans trakt har ljusdroppar börjat fläta Sommarväven som ivrigt vill atertaga
Livskraftens gatfullhet Spirar I växandets vard Tämjd av jordens fruktbarhet, Ett myller förenas I ett ackord Livskraftens gatfullhet Andas i stillhet och storm I ett kretslopp byggt mot evighet Likt spruckna droppars aterskapade form
I en tid när varje frö väcks för sin resa Ur sin kapslar, förhemligade men fria Spridda av vinden för att beträda glesa Vidder, som de har kommit för att befria
Ur vintrig skepnad höjs världen nyansrikt Och varens skira grönska först Där, smältfloder ljuder orkesterlikt Och mildrar jordskorpans oändliga törst
[English translation:]
SPROUTS AND GERMINATES
A spring rain sails forth and spreads its water Over the ground, as if lit by the flame of time In these lands of yearning, drops of light has begun to plait The web of summer which eagerly wants to return
The mystery of viability Sprouts in the care of growing Tamed by the earth's fertility, A multitude is united in one chord The mystery of viability Breathes in stillness and storm A cycle built towards eternity Like the recreated form of burst drops
In a time when every seed is awoken for its journey From their capsules, secret but free Spread by the wind to tread sparse Expanses, which they have come to set free
From wintry shape the world raises rich in nuances And the bright greenery of spring first There, rivers of melted snow sound like orchestras And ease the unquenchable thirst of the Earth's crust