Koža bela, nežna kako snegot nov, neizgazen Oči sini, kako vedro nebo, vo niv sum zaroben
Jas Makedonec, a ona Rusinka Jas dobredojden kako muzika Muzika! Muzika! Što ne ja razbiram
[2x:] Ni "kakalin", ni "kamaja" Ma ništo ne ja razbiram Ni "kakalin", ni "kamaja" Za nea se kje naučam
Jas Makedonec, a ona Rusinka Dajte i votka a mene rakija Muzika! Muzika! Što ne ja razbiram
Ni "kakalin", ni "kamaja" Ma ništo ne ja razbiram Ni "kakalin", ni "kamaja" Za nea se kje naučam
Laj laj laj la la laj laj laj la la...
[2x:] Ni "kakalin", ni "kamaja" Ma ništo ne ja razbiram Ni "kakalin", ni "kamaja" Za nea se kje naučam
Za nea se kje naučam
Русская девушка (перевод)
Её кожа бела и нежна, как вновь выпавший снег. Её глаза голубые, как ясное небо - я покорён ими.
Я македонец, а она русская. Я желанен, как музыка, Музыка, музыка, Которую я не понимаю...
[2x:] Ни "какалин", ни "камая" - Я ну ни слова не понимаю! Ни "какалин", ни "камая" - Я разучу это ради неё.
Я македонец, а она русская. Дайте ей водки, а мне - ракию. Музыка, музыка, Музыка, которую я не понимаю...
Ни "какалин", ни "камая" - Я ну ни слова не понимаю! Ни "какалин", ни "камая" - Я разучу это ради неё.
Лай-лай-лай ла-ла лай-лай-лай ла-ла...
[2x:] Ни "какалин", ни "камая" - Я ну ни слова не понимаю! Ни "какалин", ни "камая" - Я разучу это ради неё.
Я разучу это ради неё...
* - "какалин", "камая" - слоги припева известной русской песни "Калинка": "Калин(ка)(калин)ка, калин(ка)(моя)!" В литературе этот приём называется "ослышка", "дарвалдай" (рус., Ф.М. Достоевский, 1875),