Waffen SS Norge - ПЕСНЯ ВОЛОНТЕРОВ ДОБРОВОЛЬЧЕСКОГО БАТАЛЬОНА «ВИКЕН» НОРВЕЖСКОГО ЛЕГИОНА СС "ЖЕЗЛЫ ГОНЦОВ (BUDSTIKKA)" - Norwegian Legion Song | Текст песни и Перевод на русский
ПЕСНЯ ВОЛОНТЕРОВ ДОБРОВОЛЬЧЕСКОГО БАТАЛЬОНА «ВИКЕН» НОРВЕЖСКОГО ЛЕГИОНА СС "ЖЕЗЛЫ ГОНЦОВ (BUDSTIKKA)" - Norwegian Legion Song
(Музыка Вилли Юхансона, слова Хокона Фосса)
Budstikka gikk fra mann til mann: Kjaemp for ditt kjaere fedreland. Strans ikke foer du bolsjevismen har slaatt Kampens banner er roedt, hvitt og blaatt. Her kommer gutta i den Norske Legion Fremad paa marsj mot maalet. Marsjen gaar lett, for det er Viken bataljon, Vi har viljer saa hardt som staalet. Til kamp mot den fare som truer fra oest, Mot den pest som vil herje vaart land, Gaar vi syngende fram og gir hjemmenes troest, Vi har korstogets gloed alle mann. Her kommer gutta i den Norske Legion, Beredt til aa verne vaart fedreland.
Подстрочный перевод на русский язык:
ЖЕЗЛЫ ГОНЦОВ
Жезлы гонцов (созывавших ополчение в средневековой Норвегии - В.А.) переходили От одного из рук в руки (с призывом - В.А.): Сражайся за твое любимое Отечество! Не успокаивайся, пока ты не разгромил большевизм! Наше боевое знамя красно-бело-синего цвета (синий крест с белой каймой на красном поле - В.А.). Вот парни из Норвежского Легиона Маршируют вперед к своей цели. Нам легко маршировать, ведь это батальон «Викен», Наша воля тверда, как сталь. На бой с опасностью, грозящей с востока, С чумой, угрожающей опустошить нашу страну, Шагаем мы с песней вперед, принося утешение нашему дому, Все мы исполнены пыла (участников - В.А.) Крестового похода. Вот парни вступают в Норвежский Легион, Готовые оборонять наше Отечество.
Существует стихотворный перевод этой песни на русский язык (автор - Евгений Боболович):
Звук боевых рогов разносится вдали. Будем сражаться мы за честь своей земли. Стяг рдяно-бело-синий реет на ветру. Мы уничтожим большевицкую чуму! На построение, Норвежский легион! Мы волею стали закованы. Шаг твёрд, идёт к победе «Викен»-батальон. К нам взоры Норге прикованы. Нужно вставать и штурмовать нужно брод, Восток озаряется пламенем. За дом свой родной мы выступаем в поход Под львиным идём мы под знаменем. Бьёт нам народ и бьёт Отчизна нам поклон, На бой выступает Норвежский легион! А вот, для сравнения, другой вариант перевода этой же песни: Воет рог гирда, камерад, Нас призывает в авангард. Стяг нашей Родины парит. С нами Бог и, значит, Норге победит! На построение, Норвежский легион, Кто духом, как сталь, и кто молод! Шаг твёрд, идёт к победе «Викен»-батальон И бьёт по врагу он, как молот. В бой, мои братья на полдень звезды Нам пора поднимать наши стяги! Лучше пролить кровь вдали от страны, Чем пустить в дом чуму без присяги. Славу поёт Отчизна нам и бьёт поклон! На бой выступает Норвежский легион!