H. von Karajan 1972 / Vickers, Dernesch — Akt III, Szene 3, Mild und leise (Isoldes Liebestod)
Mild und leise wie er lächelt, wie das Auge hold er öffnet, - seht ihr's, Freunde? Säh't ihr's nicht? Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebt? Seht ihr's nicht? Wie das Herz ihm mutig schwillt, voll und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild, süsser Atem sanft entweht: - Freunde! Seht! Fühlt und seht ihr's nicht? Hör ich nur diese Weise, die so wunder- voll und leise, Wonne klagend, alles sagend, mild versöhnend aus ihm tönend, in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Heller schallend, mich umwallend, sind es Wellen sanfter Lüfte? Sind es Wogen wonniger Düfte? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soll ich atmen, soll ich lauschen? Soll ich schlürfen, untertauchen? Süss in Düften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tönenden Schall, in des Weltatems wehendem All, - ertrinken, versinken, - unbewusst, - höchste Lust!
How softly and gently he smiles, how sweetly his eyes open - can you see, my friends, do you not see it? How he glows ever brighter, raising himself high amidst the stars? Do you not see it? How his heart swells with courage, gushing full and majestic in his breast? How in tender bliss sweet breath gently wafts from his lips - Friends! Look! Do you not feel and see it? Do I alone hear this melody so wondrously and gently sounding from within him, in bliss lamenting, all-expressing, gently reconciling, piercing me, soaring aloft, its sweet echoes resounding about me? Are they gentle aerial waves ringing out clearly, surging around me? Are they billows of blissful fragrance? As they seethe and roar about me, shall I breathe, shall I give ear? Shall I drink of them, plunge beneath them? Breathe my life away in sweet scents? In the heaving swell, in the resounding echoes, in the universal stream of the world-breath - to drown, to founder - unconscious - utmost rapture!