Es braust ein Ruf wie Donnerhall, wie Schwertgeklirr und Wogenprall: Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein, wer will des Stromes Hüter sein?
Призыв — как громовой раскат, Как звон мечей и волн набат: «На Рейн, на Рейн, кто станет в строй Немецкий Рейн закрыть собой?»
Припев
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, lieb' Vaterland, magst ruhig sein, fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein! Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Спокоен будь, край отчий наш: Спокоен будь, край отчий наш: Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж! Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж!
2-ой куплет
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, und aller Augen blitzen hell; der Deutsche bieder, fromm und stark, beschützt die heil’ge Landesmark.
Зов сотни тысяч всколыхнёт, В их взорах пламень полыхнёт; И юный немец рвётся в бой, Границу заслонить собой.
3-ий куплет
Er blickt hinauf in Himmelsau’n, wo Heldenväter niederschau’n, und schwört mit stolzer Kampfeslust: Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
Он взор подъемлет в небеса, Где душ геройских голоса, И клятва юноши тверда: «Немецким будет Рейн всегда!»
4-ый куплет
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, noch eine Faust den Degen zieht, und noch ein Arm die Büchse spannt, betritt kein Feind hier deinen Strand!
Пока последний жив стрелок, И хоть один взведён курок, Один со шпагой сжат кулак, — На берег твой не ступит враг!
(Дополнительный куплет, иногда вставляется между 4-м и 5-м куплетами) Und ob mein Herz im Tode bricht, wirst du doch drum ein Welscher nicht. Rhein, wie an Wasser deine Flut, ist Deutschland ja an Heldenblut!
И пусть я жизнь не сберегу, Ты не достанешься врагу. Богат, как твой поток водой, Геройской кровью край родной!
5-ый куплет
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt die Fahnen flattern hoch im Wind: Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein wir alle wollen Hüter sein.
Звучит присяга, плещет вал, Знамёна ветер полоскал: На Рейн, на Рейн, готов любой Немецкий Рейн закрыть собой!
(Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовой открытке) So führe uns, du bist bewährt; In Gottvertrau’n greif' zu dem Schwert! Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut! Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
Так веди нас, ты надёжен; С верой в Бога хватай меч, Да здравствует Вильгельм! Долой отродье! И искореняй позор вражеской кровью!