Два ворона Wenn ich gehen würde — egal wohin, würdest Du mir eigentlich folgen? Wie weit würdest du gehen, um mich zu sehen, um ganz nah bei mir zu stehen? Wenn Du sagst, Du gehst — egal wohin, und ich würde Dir dann folgen. Inwieweit wäre Dir das lieb, wäre Sehnsucht Dein, oder wärst Du gern allein? Bis wohin geht der Weg — wie lang zu zweit? Wann wird einer von uns scheiden? Kann der eine ohne den anderen sein? des Partners Nähe meiden? Wir beide kommen mir manchmal wie Raben vor, die einander umkreisen. Ein Leben lang zusammen, mal fern mal nah, miteinander reisen! Lass uns weiter ziehen — ewig vereint, zusammen das Leben meistern! Zu zweit den Sturm des Schicksals überstehen, an Liebe uns begeistern! Wenn einer nicht mehr kann und rasten muss, weiße Federn, voller Narben, der andere wird dann stets zur Stelle sein — zweisam, wie zwei Raben ...
ДВА ВОРОНА Если бы я пошел — неважно куда, последовал1 бы ты прямо за мной? Как далеко пойдешь ты, чтобы меня увидеть, чтобы рядом со мной стоять? Если ты говоришь, что идешь — неважно куда, тогда и я за тобою последовал бы. Насколько было бы это тебе по душе, желал бы ты этого изо всех сил или лучше один бы был? Куда ведёт путь — как долго вдвоем? Когда одному из нас уходить? Может ли один без другого быть, избегать товарищеской близости? Оба мы иногда мне кажемся воронами, что друг за другом кружат. Всю жизнь вместе; то далеко, то близко, друг с другом в пути! Позволь нам и дальше путь продолжать — навечно объединившись, вместе жизнь преодолевать! Вдвоем бурю судьбы преодолевать, в любви себя воодушевлять. Если один не может больше и должен отдохнуть, белые перья, полные шрамов, то и другой будет на месте всегда — вдвоем, как два ворона...