House of The Rising Sun (Wolfenstein Forever OST, 2014)
Es gibt ein Haus in Neuberlin man nennt es Haus Abendrot Es war der Ruin vieler guter Jungs und von mir, mein Gott litt ich not
Hätt ich meinem Anführer zugehört ich wäre heute daheim War jung und dumm, war ein armer Jung auf den Abweg geführt und gemein
Sagt meinem kleinen Schwesterlein dass sie mir nicht nachrennt Soll meiden das Haus in Neuberlin das Haus Abendrot man nennt
Meine Mutter war eine Schneiderin verkaufte diese Uniform Meine Liebste ist eine Trinkerin mein Gott sie trinkt in Neuberlin
Ich geh zurück nach Neuberlin ein Getriebener von meiner Not Den Rest meiner Tage bleib ich dort dort bei dem Haus Abendrot
- (English Lyrics)
"There is a house in New Berlin, they call it house Abendrot*. It has been the ruin of many good boys, and god, I know I'm one (*)"
*Abendrot basically means "red sunset/afterglow" and is the name of the brothel, hence house Abendrot.
*The literal translation would be "...and mine, my god I was suffering", where "not leiden" is harder to translate due to it being sort of an idiom. "To suffer" comes close, though.
"If I'd have listened to my Commander, today I'd be at home I was young and stupid, a poor boy lead astray (und gemein?*)"
*The "und gemein" part doesn't make sense and doesn't form a full sentence. Gemein can either be translated as mean/vile or as crude/common. There is no clear indication on what is meant though, due to the sentence not being complete.
"Tell my little sister that she shouldn't follow me Should stay clear of the house in New Berlin which they call the Abendrot
My mother was a tailor, she sold this uniform My love 's a drunkard, my god she drinks in New Berlin
I'm going back to New Berlin, driven by my own woes The rest of my days I'll stay right there in house Abendrot"