Wie Todesahnung, Dammrung deckt die Lande, umhullt das Tal mit schwarzlichem Gewande; der Seele, die nach jenen Hoh'n verlangt, vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt! Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, dein sanftes Licht entsendest du der Ferne, die nacht'ge Dammrung teilt dein lieber Strahl und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal. O du, mein hol der Abendstern, wohl grusst' ich immer dich so gern; vom Herzen, das sie nie verriet, grusse sie, wenn sie vorbei dir zieht, wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, ein sel'ger Engel dort zu werden, wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, ein sel'ger Engel dort zu werden!
Перевод Эм.Орловой
Как ужас смерти, мрак окутал землю, во мгле ночной долина потонула; на душу, что стремится ввысь небес, безмолвье ночи навевает страх. Но ты зажглась, звезда, краса полночи, твой кроткий свет приветливо мерцает, а дивный луч твой, проникая тьму, в долине этой укажет мне путь. О, ты, вечерняя звезда, шлю тебе привет всегда! молю, приветствуй ты ее от сердца верного моего, мир наш печальный покидая, ее ты встретишь в селеньях рая Мир наш печальный покидая, ее иы встретишь, в селеньях рая
Перевод В.Коломийцева
Как смерти призрак, ночь на мир слетает, Долину черной тканью покрывает; Душе, что жаждет тех высот в мечтах, Зловещий мрак внушает смутный страх... Но ты, звезда, во тьме уже мерцаешь, Свой кроткий свет земле ты посылаешь; Твой луч алмазный ночи тень рассек, И путь к высотам узрел человек... О, нежный луч, вечерний свет! Я шлю звезде моей привет! Приветствуй ты ее, звезда, От сердца, верного ей всегда! Над темным миром слез витая, Уходит ангел к звездам рая! Над темным миром слез витая, Уходит ангел к звездам рая!