Усталости так много в этом взгляде… Он вряд ли может что-то удержать. Лишь прутья… прутья… а за ними сзади Пантере бела света не видать.
Кругами ходит, как вчера ходила - Пластично, грозно, с затаенной болью. Так вкруг внезапно оглушенной Воли Свирепый танец исполняет Сила.
Поднимет веко изредка – картину Вберет в себя зрачок, затем извергнет, И тихо-тихо по путям глубинным Дойдет она до сердца – и померкнет.
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe So mued geworden, dass er nichts mehr haelt. Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, Der sich im allerkleinsten Kreise dreht, Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, In der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - Und h;rt im Herzen auf zu sein.