My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth* the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, Th'uncertain sickly appetite to please. My reason, [the physician]** to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, [which physic did except]***. [Past cure I am, now reason is past care]****, And frantic mad with evermore unrest, My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed: For I have sworn thee fair*, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night.
Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма!