Adiskide bat bazen
orotan bihotz-bera,
poesiaren hegoek
sentimentuzko bertsoek
antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari
bakardadez josia,
hiltzen lihoa iruten
Bere barnean irauten
oinazez ikasia...
ikasia.
Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana.
Hesia urraturik
libratu huen kanta,
lotura guztietatik
gorputzaren mugetatik
aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela
bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren
estalitako egien
oihurik bortitzena...
bortitzena.
Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana.
______
TRADUCCIÓN:
Era un amigo,
muchas veces de buen corazon
las alas de la poesia
versos de sentimientos
le cambiaban.
Cantador en las plazas
lleno de soledad.
Dónde estás, en qué prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas de las montañas
te escapaste.
Rota la valla
liberaste la canción
de todas las ataduras
de las fronteras de los cuerpos
intentando ser libre
Tu último aliento fue
el verso más profundo,
nunca se pueden decir
verdades tapadas
el grito mas fuerte...
fuerte...
Dónde estás, en qué prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas de las montañas
te escapaste.
Xabier Lete еще тексты
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2