Your Schizophrenia feat. Adios Fobia Album: La Sombra Del Alma Poem by Federico Garcia Lorca Russian translation by A. Gueleskul
Газелла о тёмной смерти.
Хочу уснуть я сном осенних яблок и ускользнуть от сутолоки кладбищ. Хочу уснуть я сном того ребенка, что собирался сердце бросить в море.
Не говори, что кровь жива и в мертвых, что просят пить истлевшие их губы. Не повторяй, как больно быть травою, какой змеиный рот у новолунья.
Пускай усну негаданно-нежданно, усну на миг, на годы, на столетья, но чтобы знали вы, что я не мертвый, что золотые ясли - эти губы, что я - товарищ западного ветра, что я - большая тень моей слезинки.
Вы на заре лицо мое закройте, чтоб муравьи мне глаз не застилали. Сырой водой смочите мне подошвы, чтоб соскользнуло жало скорпиона.
Ибо уснуть мечтаю я сном осенних яблок - и научиться плакать, чтобы землю чисто вымыть. Ибо хочу остаться я в моем ребенке смутном, который бросить сердце захотел в глубины моря.
Gacela De La Muerte Oscura.
Quiero dormir el sueño de las manzanas alejarme del tumulto de los cementerios. Quiero dormir el sueño de aquel niño que quería cortarse el corazón en alta mar.
No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre; que la boca podrida sigue pidiendo agua. No quiero enterarme de los martirios que da la hierba, ni de la luna con boca de serpiente que trabaja antes del amanecer.
Quiero dormir un rato, un rato, un minuto, un siglo; pero que todos sepan que no he muerto; que haya un establo de oro en mis labios; que soy un pequeño amigo del viento Oeste; que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.
Cúbreme por la aurora con un velo, porque me arrojará puñados de hormigas, y moja con agua dura mis zapatos para que resbale la pinza de su alacrán.
Porque quiero dormir el sueño de las manzanas para aprender un llanto que me limpie de tierra; porque quiero vivir con aquel niño oscuro que quería cortarse el corazón en alta mar.