Дождь не прекращается. С тех пор, как я забрела в этот дом, я ни разу не видела солнца. Прошло уже несколько дней. Кукла постоянно со мной разговаривает. Я отрезал голову куклы. Похоже, дождь прекратился. (Не знаю, случайность ли это, или какой-то странный замысел, но в этой части рассказчик сначала указывает на себя женским местоимением «ватаси», а потом мужским «боку». Японские ресурсы тоже этим озадачены. Я знаю, что и мужчины могут называть себя «ватаси», и женщины себя – «боку», но, в любом случае, японцу не свойственно менять местоимение, которым он себя называет. К слову, в Bohemian Archive in Japanese Red ZUN писал, что, слушая эту композицию, он представляет себе городские улицы, над которыми тихо льёт дождь, несмотря на название «Лес Кукол». Более того, само название заставляет его думать о руинах какого-нибудь города. Тут возможна параллель «куклы = люди» и «лес = городские улицы». )
С62 Лес Кукол 人形の森
Рай предоставил нам идеальное жилище. Особняк в западном стиле, стоящий в глубинах леса, всегда нас радушно принимал. Но он готовил для нас слишком много еды, и мы могли съесть всего половину. Мы и бровью не успели повести, как наша группа честных людей стала вдвое меньше