Ты – зрачок глаз моих, Пламень душ золотых; Сердцу мук не избыть И не скрыться от них. ………………………. Весь в слезах я брожу И тоской исхожу, Жемчуг слов дорогих Для тебя нахожу. ………………………. Яркий рот, словно мед, Блеск зубов, словно лед, Потерял я покой, Взгляд живой сердце жжет. …………………………….. Ты грустна – даль темна. Ты ясна – мне весна. Смех твой – звон соловья, Вся душа им полна. Абай
Абай Кунанбаев. Козимнин карасы(перевод Айтанур) Рассматриваются варианты исполнения данного перевода другими исполнителями. Подробная информация на сайте!
Абай Кунанбаев. Козимнин карасы(перевод Айтанур). "Козимнин карасы"(Абай) Взгляд огня горячей Полон неги ночей Не уйдет сердца боль Талью в вешний ручей Льется глаз жгучий ...
Абай.Козимнин карасы Абай.Козимнин карасы. Нургуль Курмангалиева ... Абай Кунанбаев. Козимнин карасы(перевод Айтанур). - Duration: 3:37. by Asanali Safi ...
Еркин Маулен-Козимнин карасы Абай Кунанбаев Еркин Маулен-Козимнин карасы Абай Кунанбаев. KazMUZ*KAZ. Subscribe SubscribedUnsubscribe 1414. Loading... Loading ...