Эта книга является переводом с немецкого оригинала по смыслу. Выражения и обороты речи, использованные Абд-ру-шином, чтобы сообщить Живое Слово человеческому духу, при переводе можно передать лишь приблизительно. Поэтому читатель должен понимать, что этот перевод не может заменить оригинал. Тем не менее, если он делает усилия — как того желает автор — воспринять содержание внутренним ощущением, то он осознает значение этого труда для человечества, несмотря на недостатки, возникающие вследствие перевода. Чтобы свести к минимуму эти недостатки и передать содержание немецкого оригинала настолько хорошо, насколько возможно, идёт постоянная работа над русским переводом. При этом для лучшего понимания и ясности представляется неизбежным в большей степени приблизиться к немецкому языку оригинала, чем к литературному русскому языку. С этой же целью сохраняется и особая авторская пунктуация.