Из разорванных альвеол воздух - клочья ржавой пены - Вырывается наружу еле слышными словами: - Радуйся, народ афинский, ты не встанешь на колени - Вновь одержана победа над великими врагами.
Если бы у Леонида был такой посланник верный, Марафонцы б назывались фермопильцами, что верно… Не было у Леонида ни фаланги для подмоги, Ни квадриги легконогой, ни гермесовых сандалий, И сказал он волонтёру: - Ты обратною дорогой Расскажи народу Спарты, что стоим мы, где стояли. Только раненному в руку я могу доверить этот Взмах последнего привета и мучительную смерть.
Скажет мне историк рьяный (как перечить старикану?): - Ты не веришь Геродоту, ты оспориваешь быль! Я отвечу: - Верю, верю, но хотелось бы мне, братцы, Чтоб горел у этой притчи несгорающий фитиль! Ведь наша память мягче воска - жирною кембрийской глиной Сглаживает все детали, лижет острые края. Наша память твёрже камня - тонкие овалит грани, Наша память словно птица - птица в клетке из вранья.
Я там был и это видел, но рассказывать не просто - Ведь бродяги не особо говорливы и честны… Это - всё равно, что в детстве посмотреть картины Босха И заикою остаться, испугавшись на всю жизнь. А когда приходит зрелость, и испуг проходит детский, Потому что пантомима жизни много крат страшней, - Сквозь осенних листьев прелость пробивается нерезкий Босха свет, Иеронима, - ярче, яростней, ясней!
Я прошёл двенадцать поприщ - сбиты ноги о булыжник, Я прополз двенадцать стадьев - ногти сорваны о камни, И двенадцать лун восходит - в ноздри тухлая отрыжка, И двенадцать солнц садится на дорогу в пене ржавой, И два раза по двенадцать изменялся номер века - Говорю вам только правду, как ни горько, правду, братцы: Ничего там не осталось - ни следа, ни человека, Только камни, только небо, только память, только Спарта!
Через высохшие связки раскалённою стрелою Вырывается наружу, вырвав купидонов лук, Воздух. И его сменяя, обнимает сердце стужа, На чело ложится острой ржавой проволоки круг. И летит победный шёпот в неизвестные пределы, Сквозь непрожитые годы, сквозь хромые километры, В переводе на латинский, переводе неумелом: "Ave vita! Morituri te salutant!" - выше смерти!
Говорите - это враки? Растворится глина жижей? Сердца колокол не замер, я там не жил - я там был! И незрячими глазами я заплачу и увижу Триста воинов атаки - верных стражей Фермопил! Навсегда в тени от солнца, тысячами стрел закрытом, Равнодушных и прекрасных верных стражей Фермопил.
Я не стал бы их тревожить, но на что же опереться? Среди смуты и забвенья боги - гордые - молчат… И замедленные вздохи остывающего сердца Слышит странник своевольный, возвратившийся назад. И бесчинствуют химеры беззащитным ранним утром, На победный взрыв аорты выдох горький сохрани: "Ave vita! Ave vita! Morituri te salutant!" Я последним из когорты принимаю бой в тени.
Alexandr Ginzburg - The Cambrian Clay Ballad.wmv ... Александр Гинзбург - Баллада о кембрийской глине Alexandr Ginzburg - The Cambrian Clay Ballad one of my favourite ...