Александр Локшин - «Цветы зла» («Les fleurs du mal»), вокально-симфоническая поэма для сопрано и оркестра на стихи Ш. Бодлера, ч. 2. Экзотический аромат (Parfum exotique) | Текст песни и Перевод на русский
«Цветы зла» («Les fleurs du mal»), вокально-симфоническая поэма для сопрано и оркестра на стихи Ш. Бодлера, ч. 2. Экзотический аромат (Parfum exotique)
Александр Лазаревич Локшин (1920-1987) Вокально-симфоническая поэма "Цветы зла на стихи Шарля Бодлера (Charles Baudelaire), 1939
Vanda Tabery soprano Grosses Orchester Graz Michel Swierczewski conductor 2005
II. ЭКЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ (Перевод В. Брюсова)
Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета, Вдыхаю аромат твоих нагих грудей, Я вижу пред собой прибрежия морей, Залитых яркостью однообразной света;
Ленивый остров, где природой всем даны Деревья странные с мясистыми плодами; Мужчин, с могучими и стройными телами, И женщин, чьи глаза беспечностью полны.
За острым запахом скользя к счастливым странам, Я вижу порт, что полн и мачт, и парусов, Еще измученных борьбою с океаном,
И тамариндовых дыхание лесов, Что входит в грудь мою, плывя к воде с откосов, Мешается в душе с напевами матросов.
II. Parfum exotique
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne, Je respire l’odeur de ton sein chaleureux, Je vois se dérouler des rivages heureux Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone;
Une île paresseuse où la nature donne Des arbres singuliers et des fruits savoureux; Des hommes dont le corps est mince et vigoureux, Et des femmes dont l’oeil par sa franchise étonne.
Guidé par ton odeur vers de charmants climats, Je vois un port rempli de voiles et de mâts Encore tout fatigués par la vague marine,
Pendant que le parfum des verts tamariniers, Qui circule dans l’air et m’enfle la narine, Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.