Александр Локшин - «Цветы зла» («Les fleurs du mal»), вокально-симфоническая поэма для сопрано и оркестра на стихи Ш. Бодлера, ч. 3. Печаль Луны (Tristesse de la lune) | Текст песни и Перевод на русский
«Цветы зла» («Les fleurs du mal»), вокально-симфоническая поэма для сопрано и оркестра на стихи Ш. Бодлера, ч. 3. Печаль Луны (Tristesse de la lune)
Александр Лазаревич Локшин (1920-1987) Вокально-симфоническая поэма "Цветы зла на стихи Шарля Бодлера (Charles Baudelaire), 1939
Vanda Tabery soprano Grosses Orchester Graz Michel Swierczewski conductor 2005
III. ПЕЧАЛИ ЛУНЫ (Перевод В. Левика)
Луна уже плывет медлительно и низко. Она задумалась, - так, прежде чем уснуть, В подушках утонув, мечтает одалиска, Задумчивой рукой свою лаская грудь.
Ей сладко умирать и млеть от наслажденья Средь облачных лавин, на мягкой их спине, И все глядеть, глядеть на белые виденья, Что, как цветы, встают в лазурной глубине.
Когда ж из глаз ее слеза истомы праздной На этот грустный шар падет росой алмазной, Отверженный поэт, бессонный друг ночей,
Тот сгусток лунного мерцающего света Подхватит на ладонь и спрячет в сердце где-то Подальше от чужих, от солнечных лучей.
III. Tristesse de la lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse; Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d’une main distraite et légère caresse Avant de s’endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches, Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons, Et promène ses yeux sur les visions blanches Qui montent dans l’azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive, Elle laisse filer une larme furtive, Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle, Aux reflets irisés comme un fragment d’opale, Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.