Во мне ты видишь, друг, то время года, Когда рвет ветер желтый лист ветвей, Когда уныло стонет непогода, Где прежде пел так сладко соловей.
Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный На западе погаснувшего дня. Тот свет - предвестник полночи печальной, Угрюмой смерти близкая родня.
Во мне огня ты видишь угасанье... Он умереть не хочет под золой, Но вырваться смешны его старанья: Его задушит пепла мертвый слой.
Во мне ты это видишь, и разлуку Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку...
Сонет 73
---------- Перевод Б. Пастернака ----------
То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа, желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены.
Сонет 73
---------- Оригинальный текст и его перевод ----------
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.