Азербайджанский композитор Алекбер Тагиев на стихи Мядины Гюльгюн в память о своей невестке, которая ушла из жизни будучи совсем ещё молодой:
Biz bu sonbaharda bulusacaktik Bahar geldi geçti sen gelmez oldun Taslarami döndü kalbin gelmedin Aylar geldi geçti sen gelmez oldun Sen gelmez oldun yarim Gözlerim yolda beklerim amma Sen gelmez oldun
Demistin kapina gelirim diye Kulagim kapida ses vermez oldun Bos yeremi yemin ettik ikimiz Kuslar yuva kurdu sen gelmez oldun Sen gelmez oldun sen gelmez oldun Sen gelmez oldun yarim Gözlerim yolda beklerim amma Sen gelmez oldun
Не смотря на то, что на своей Родине, в Азербайджане её очень любят, не многие певцы берутся за её исполнение, гораздо больше её исполняют в Турции, где песню перевели на турецкий язык (заменив некоторые азери слова на турецкие). Но турецкий не единственный язык на который была переведена эта песня. Точнее даже НЕ переведена, так как это НЕ перевод, а ПРОСТО НОВЫЙ ТЕКСТ на мелодию. СУЩЕСТВУЕТ ЕЩЁ ЭТА ПЕСНЯ на УЗБЕКСКОМ языке и три варианта на РУССКОМ. Что касается самой мелодии как инструментальной композиции, то самым лучшим вариантом её исполнения считается игра Алихана Самедова на балабане.