Я сейчас прочитаю перевод. Этот бхаджан называется "Даинйа О Прапатти” или "Покорность и предание себя Господу”. Хари хе дойала мора – О, мой милостивый Господь, джая радха-натх – да здравствует повелитель Радхи, баро баро ей-баро лохо ниджа сатх – много, много раз в этой и в прошлых жизнях я пытался избежать Тебя, отвернуться от Тебя, но теперь, в конце концов, я принимаю Тебя своим Господом.
Баху джони бхрами’ натха – столько раз я рождался от разных матерей; лоину шаран ниджа-гуне крипа коро’ адхама-таран – будь же милостив ко мне, потому что теперь я нашел прибежище в Тебе – лоину шаран; ниджа-гуне крипа коро’ – пожалуйста, прояви Свою силу и спаси меня, падшего.
Джагата-карана туми джагата-дживан – Ты есть джагата-каран, причина всего этого мира – джагата-карана туми, джагата-дживан – и Ты причина жизни в этой вселенной; тома чхара кара нахи хе радха-раман – О Радха-раман, Тот, кто наслаждается Радхой, нет ничего у меня, что не принадлежало бы Тебе – тома хчара кара нахи – все, что есть у меня, принадлежит Тебе.
Бхувана-мангала туми бхуванера пати – Ты властелин всех миров и Ты приносишь миру только благо – бхувана-мангал – Ты приносишь только былаго; бхуванера-пати – Ты повелитель этого мира; туми упекхиле натха, ки хоибе гати – где мне найти прибежище, если Ты отвергнешь меня, если Ты отвернешься от меня?
И последний куплет, бхавийа декхину еи джагата-маджхаре тома бина кехо нахи е дасе уддхаре – я твердо знаю, вхавийа декхину – я вижу, еи джагата-маджхаре – нет никого, кто может спасти меня, тома бина кехо нахи е дасе уддхаре – Твоего падшего слугу.
О, всемилостивый Господь, повелитель Радхи, много раз я пытался уклонился от Тебя, но теперь я принимаю Тебя. http://radhakrishna.clan.su/blog/seminar_pochemu_bedy_sluchajutsja_s_predannymi_festival_bkhakti_sangama_evpatorija_11_09_2007_g_lekcija_1/2013-01-27-54