Ты каждый день меня пытаешь! Романсъ Мейеръ-Гельмундтъ А. Д. Вяльцева ST.PETERSBURG
В тексте этого романса очень много устаревших слов и оборотов. Такое впечатление, что он был написан (или переведён на русский) ещё в XVIII веке. Никто не знает историю этого романса?
Немецкое название "Du fragst mich täglich" переводится как "Ты спрашиваешь меня каждый день".
Ты каждый день меня пытаешь (сейчас в русском языке слово "пытать" имеет другой смысл; осталось слово "выпытывать" со значением "спрашивать", но в польском языке осталось pytać - спрашивать).
И всякий раз узнать желаешь: Люблю ли я тебя, дитя? Ужели ты не веришь? (ужели - устаревшее слово, сейчас говорят "неужели")
Мою любовь и месяц знает - Он счастья мне с тобой желает; (сейчас я бы сказал "нам с тобой)
Поди, спроси ты у него, Как искренно люблю я! А если месяц не ответит, Так могут звёзды рассказать: Они подметили, наверное, Как о тебе я всё мечтаю. Мой друг, не спрашивай, люблю ли я! Я повторю одно и то же: Люблю тебя, ты жизнь моя, Ты мне всего дороже! Но нет, зачем искать на небе нам Того, что сердце затаило, (искать чего - сейчас так не говорят, а говорят "искать что" (вин. падеж). Это опять напоминает польский язык - szukać czego)
Ты всё прочтёшь в моих глазах, Чего не могут знать светила. (опять как в польском, где после "не" с глаголами употребляется родительный падеж вместо винительного).