Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Анастасия Вяльцева - Ты каждый день меня пытаешь! | Текст песни и Перевод на русский

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=20881 -

Ты каждый день меня пытаешь!
Романсъ Мейеръ-Гельмундтъ
А. Д. Вяльцева
ST.PETERSBURG

В тексте этого романса очень много устаревших слов и оборотов. Такое впечатление, что он был написан (или переведён на русский) ещё в XVIII веке. Никто не знает историю этого романса?

Немецкое название "Du fragst mich täglich" переводится как "Ты спрашиваешь меня каждый день".

Ты каждый день меня пытаешь
(сейчас в русском языке слово "пытать" имеет другой смысл; осталось слово "выпытывать" со значением "спрашивать", но в польском языке осталось pytać - спрашивать).

И всякий раз узнать желаешь:
Люблю ли я тебя, дитя?
Ужели ты не веришь?
(ужели - устаревшее слово, сейчас говорят "неужели")

Мою любовь и месяц знает -
Он счастья мне с тобой желает;
(сейчас я бы сказал "нам с тобой)

Поди, спроси ты у него,
Как искренно люблю я!
А если месяц не ответит,
Так могут звёзды рассказать:
Они подметили, наверное,
Как о тебе я всё мечтаю.
Мой друг, не спрашивай, люблю ли я!
Я повторю одно и то же:
Люблю тебя, ты жизнь моя,
Ты мне всего дороже!
Но нет, зачем искать на небе нам
Того, что сердце затаило,
(искать чего - сейчас так не говорят, а говорят "искать что" (вин. падеж). Это опять напоминает польский язык - szukać czego)

Ты всё прочтёшь в моих глазах,
Чего не могут знать светила.
(опять как в польском, где после "не" с глаголами употребляется родительный падеж вместо винительного).

Анастасия Вяльцева еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1