С ФРАНЦУЗСКИМ АКЦЕНТОМ
«Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre...»
Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paysage, 1861.
Тем утром беспокойная метель
меня склоняла вырваться отсель
в места, где жил Прюдон, Делакруа,
где настоящая романтика жива,
где пьют вино картавые голубки,
под звуки клавиш задирая юбки.
Я снял бы комнату у сада Тюильри,
на улочке с названием Риволи.
Там на довольно старом секретере
стояли бы ученья Монтескье и
на полочках пылился бы Бальзак,
я был бы «Monsieur». Там в образах
парижского собора Нотр-Дама,
где проповедуют наследники Адама,
я бы хотел познать то естество,
что в человека превращает существо.
Метель мела. В моей руке газета
про Францию, Бордо, Версаль, багеты.
Я представлял себя под светом бра,
но не в местах, где ледяная конура.
30 октября 2016, Новосибирск
«Как сладко сердцу там, в туманной пелене,
Ждать первую звезду и лампу на окне...»
Шарль Бодлер, Цветы зла, Пейзаж, 1861.
Андрей Таргашов еще тексты
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1