Neciš tahoiš konz-se eliba
keskiš jogiš, järviš, soiš
igihiižed rahvaz vepsäine
äjän vozid’ ičein’ kodimal.
Eläb äjän vot tägä rahvaz meiden,
ala taci ičeiž mad, jäta lapsile!
Hän radoi igän surdundase,
kazvat’ leibän, kalati,
heinän tegi, kacui živatoid’
i neciš aigas lapsid’ kazvati.
Eläb äjän vot tägä rahvaz meiden,
ala taci ičeiž mad, jäta lapsile!
Konz tuli tänna pühä aig
i pagastkellod heleitas
verjad hej (hö) nikonz ei sobakoi
i adivoihe külhä käveltas.
Eläb äjän vot tägä rahvaz meiden,
ala taci ičeiž mad, jäta lapsile!
В этих местах когда-то жил
среди рек, озёр, болот
древний вепсский народ
много лет на своей родине.
Живёт много лет здесь наш народ,
не бросай своей земли, оставь детям!
Он работал весь век до изнеможения,
растил хлеб, рыбачил,
сено косил, за скотиной смотрел,
и в то же время детей растил.
Живёт много лет здесь наш народ,
не бросай своей земли, оставь детям!
Когда пришло сюда святое время
и зазвенели колокола погоста,
двери они никогда не закрывают,
и (люди?) в гости в деревню едут.
(Перевод С. Бычко)
Анна Зарецкая еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2