Так что сказать о луке? (Артур Конан Дойль, пер. Д.Маркиш - Д.Гаврилов)
Так что сказать о луке? Он в Англии сработан лук. Искуснейшие руки из тиса выгнули его. Поэтому сердцем чистым мы любим тис наш смолистый и землю тиса своего.
Что скажем о верёвке? Верёвку в Англии плели с терпеньем и сноровкой – верёвка лучникам мила. Чаша идет вкруговую за кудель золотую, за край, где конопля росла!
Что о стреле мы скажем? Калили в Англии её на страх отрядам вражьим. Она всех прочих стрел острей. Пью от души теперь я за гусиные перья! Пью за родину серых гусей!
А что сказать о людях? Мы в доброй Англии росли. Мы нашу землю любим. Мы лучники, и нрав наш крут. Пусть наполнятся чаши, пьём за родину нашу! За край, где лучники живут!
* Перевод Давида Маркиша адаптирован к мелодии. В издании романа «Белый отряд» опущен куплет «The Song оf the Вow», см. сборник Артура Конан Дойля «Songs of Action». Там говорится о цели путешествия лучников за море – в чужой край, где, впрочем, хорошо знают английских львов.