Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Аристофан - Эписодий II [Полная версия, 411 г. до н.э.] | Текст песни и Перевод на русский

Лисистрата выходит из ворот.

Предводительница женщин
Начальница великого деяния,
О, почему выходишь ты печальная? [62]

Лисистрата
Постыдный нрав ваш женский, слабый разум ваш
Виной тому, что я брожу в раздумии.

Предводительница женщин
Что сказала ты, что?

Лисистрата
Ах, горькую правду!

Предводительница женщин
Но в чем беда? Подругам расскажи своим!

Лисистрата
Промолвить слово стыдно, тяжелей смолчать! [63]

Предводительница женщин
И все ж скажи, несчастья не скрывай от нас.

Лисистрата
Взбесились по мужчинам наши женщины.

Предводительница женщин
О Зевс! Зевс!

Лисистрата
К чему взываешь к Зевсу? Ах, что есть, то есть!
Я не могу удерживать их более,
Они бегут, таятся, расползаются.
Одну едва от щели оттащила я,
Что под стеной у Панова святилища. [64]
Та по канату выбраться задумала,
Та просто убежала, та воробушком
Порхнуть решила к Орсилоху [65] в гнездышко, –
Ее едва я ухватила за косы.
Они изобретают сотни поводов,
Чтобы домой вернуться. Вот идет одна.
Эй, ты куда, остановись!

Из ворот выходит несколько женщин.

Первая женщина
Домой иду.
Оставила я дома шерсть милетскую: [66]
Боюсь, чтоб моль не съела.

Лисистрата
Что за моль еще?
Ступай обратно!

Первая женщина
Возвращусь я скоренько.
Немножко на лежанке поваляю…

Лисистрата
Нет!
Не поваляешь! Никуда не выйдешь ты!

Первая женщина
Так шерсть моя пропала?

Лисистрата
Пропади она!

Вторая женщина
Ой, горе, ой, несчастье, полотно мое
Некатанное дома!

Лисистрата
Вот еще одна
Спешит домой, за полотном некатанным!
Назад! назад!

Вторая женщина
Клянусь тебе владычицей,
Чуть-чуть лишь покатаю и назад приду.

Лисистрата
Катать тебе тут нечего. Одной позволь –
За то же все сейчас возьмутся женщины.

Третья женщина
Молю, богиня, роды задержи мои,
Пока дойду до места подходящего.

Лисистрата
А ты куда?

Третья женщина
Сейчас рожу, сейчас рожу!

Лисистрата
Вчера ты вовсе не была беременной!

Третья женщина
Зато сегодня! Отпусти, Лисистрата!
Найти позволь мне бабку повивальную.

Лисистрата
(ощупывая ее)
А это что так твердо?

Третья женщина
Мальчик, милая!

Лисистрата
Клянусь Кипридой, странно! Что-то медное
И звонкое. Сейчас посмотрим, что это.
Негодная! Ты шлем себе подсунула,
А говоришь: беременна.

Третья женщина
Беременна!

Лисистрата
При чем же шлем?

Третья женщина
Когда бы здесь же в крепости
Родить пришлось мне, я бы в шлем ребеночка
Тогда родила, как голубка в гнездышко.

Лисистрата
Все выдумки пустые. Дело ясное!
На именины шлема оставайся здесь!

Выходят еще женщины.

Четвертая женщина
Нет, спать я больше не согласна в крепости,
С тех пор как змея в капище увидела. [67]

Пятая женщина
А вот меня сживают совы со свету:
Кричат, пугают, стонут, не дают уснуть.

Лисистрата
Оставьте небылицы! Ах вы, дурочки!
Вам без мужей тоскливо? А мужья по вас
Не сохнут разве? О, поверьте, черные
Они проводят ночи! Потерпите же!
Еще немножко продержитесь, милые!
Когда не разойдемся, обещает нам
Победу прорицанье; так гласит оно.

Третья женщина
Прочти нам прорицанье!

Лисистрата
Помолчите же!

(Читает.)
«В день, когда ласточки стаей слетятся в единое место,
Грубых удодов оставив, удодовых ласк избегая,
В бедах спасенье дарует и низшее сделает высшим
Зевс-громовержец!..»

Третья женщина
Мой бог, значит, сверху лежать нам придется!

Лисистрата
«… Если же, крылья раскинув, от сени священного храма
Ласточки врозь разлетятся, тогда прослывут эти птицы
Между пернатых презренной и самою падкою тварью».

Третья женщина
Все ясно, Зевс свидетель!

Лисистрата
Так не станем же,
Подружки, расходиться в малодушии.
Вернемся в крепость! Ведь постыдно было бы
Не соблюсти священное пророчество.

Лисистрата и женщины входят в крепость.

Хор стариков
Строфа
Сказку
Расскажу вам в назиданье; эту сказку
Слышал я в детстве.
Жил на свете молодой Миланион.
Женской ласки он боялся как огня.
В дебри он жить ушел.
Сети, капканы плел,
Зайцев, лисиц ловил,
Другом собаку взял.
И домой не возвращался,
И не примирился.
Вот что!
Так он женщин ненавидел,
Вот и мы ничуть не меньше,
И Миланиона мы
Не глупей.

Предводитель стариков
Поцелуемся, дружок?

Предводительница женщин
Заревешь без чеснока!

Предводитель стариков
Так поленом в ребра дам!

Предводительница женщин
Что за рощей ты оброс!

Предводитель стариков
Был и Миронид [68] таков,
Был космат и волосат.
Был угрозою врагам,
Формиону [69] другом.

Схватка.

Хор женщин
Антистрофа
Сказку
Расскажу тогда и я в ответ на сказку
Про Миланиона.
Жил-был Тимон, был он зол и ядовит,
Как репейник, неприступен и колюч.
Вскормлен Эринией. [70]
Черною желчью полн,
Тимон в леса ушел,
В мрачной пещере жил
И проклятьем страшным проклял
Вас, мужчин негодных.
Вот что!
Так всю жизнь он ненавидел
Подлый род мужчин негодных,
А для женщин был всегда
Нежный друг.

Предводительница женщин
Хочешь в зубы получить?

Предводитель стариков
Ох, не надо, ох, боюсь!

Предводительница женщин
Так ногой ударю в бок!

Предводитель стариков
Все откроешь, берегись!

Предводительница женщин
И пускай! Хоть я стара,
Не увидишь ты волос:
Гладко все и чисто все,
Выжжено на свечке.

Схватка.

Аристофан еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1