Роберт Фрост. Косьба
(перевод с англ.)
Тихо у кромки леса, моя коса
Что-то нашептывает сырой земле.
О чем ее шепот? Поверьте, не знаю сам.
О солнцепеке, может; или о тишине,
Что как туманом густым обернула нас –
И потому-то шепотом, а не вслух.
Нет, не послышался звук этот в праздный час,
Не снизошёл на меня, как чудесный дух.
Что больше правды – унизило бы любовь,
Ту, что рядами на землю уложит луг,
Ни клевера не пощадив, ни чистяков,
И распугав ярких зелёных змей.
Быль – самый сладкий сон, что увидит труд.
Луг осеняет шепот косы моей.
ок. 1913
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1