йа правраджантам анупетам апета-ктйа дваипйано вираха-ктара джухва путрети тан-майатай тараво ’бхинедус та сарва-бхӯта-хдайа муним нато ’сми сӯта — Сута Госвами; увча — сказал; йам — тому, кто; правраджантам — уходя, чтобы отречься от мира; анупетам — не пройдя очищения священным шнуром; апета — без проведения обрядов; ктйам — предписанных обязанностей; дваипйана — Вьясадева; вираха — разлуки; ктара — страшась; джухва — воскликнул; путра ити — о сын мой; тат-майатай — поглощенные тем же; тарава — все деревья; абхинеду — откликнулись; там — ему; сарва — всех; бхӯта — живых существ; хдайам — сердце; муним — мудрецом; ната асми — почтительно склоняюсь.
Текст Шрила Сута Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед этим великим мудрецом [Шукадевой Госвами], способным проникнуть в сердце каждого. Когда он, не пройдя очищения священным шнуром и обрядов, предназначенных для высших каст, покидал свой дом, чтобы принять отречение от мира [санньясу], его отец Вьясадева, страшась разлуки с ним, воскликнул: «О сын мой!» Но лишь деревья, переживавшие ту же боль разлуки, эхом откликнулись на возглас убитого горем отца.