Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Ашит Десай "Шива Махимна Стотрам" - традиционные индийские песнопения и рецитации на санскрите | Текст песни и Перевод на русский

|| AUM namaH shivaaya ||

|| atha shrii shivamahimnastotram.h ||

mahimnaH paaraM te paramavidushho yadyasadR^ishii
stutirbrahmaadiinaamapi tadavasannaastvayi giraH |
athaa.avaachyaH sarvaH svamatiparimaaNaavadhi gR^iNan.h
mamaapyeshha stotre hara nirapavaadaH parikaraH || 1||
Твое высочайшее Величие, не имеющее равных, прославляется Брахмой и другими, возносящими голос к Тебе с радостью,
и, хотя все произносимое восхваляющими ограничено (их) собственным пониманием, эта моя стотра, о Хара, безгранична.

atiitaH pa.nthaanaM tava cha mahimaa vaaN^manasayoH
atadvyaavR^ittyaa yaM chakitamabhidhatte shrutirapi |
sa kasya stotavyaH katividhaguNaH kasya vishhayaH
pade tvarvaachiine patati na manaH kasya na vachaH || 2||
Твое Величие превосходит путь, достижимый речью и умом, которое боятся описать даже Шрути. Как оно может быть прославлено?
Какими качествами? Кем (оно) может быть воспринято? Этого состояния не достигают, обращаясь, ничьи ум и речь.

madhusphiitaa vaachaH paramamR^itaM nirmitavataH
tava brahman.h kiM vaagapi suragurorvismayapadam.h |
mama tvetaaM vaaNiiM guNakathanapuNyena bhavataH
punaamiityarthe.asmin.h puramathana buddhirvyavasitaa || 3||
Тебя, Создателя речи, полной меда и высшего нектара, разве могут удивить, о Брахман, слова хвалы даже Учителя богов (Брихаспати)?
Но благодаря описанию Твоих качеств речь очищается, и по этой причине, о Губитель Трипуры, разум (мой) решается (восхвалить Тебя).

tavaish{}varyaM yattajjagadudayaraxaapralayakR^it.h
trayiivastu vyastaM tisrushhu guNabhinnaasu tanushhu |
abhavyaanaamasmin.h varada ramaNiiyaamaramaNiiM
vihantuM vyaakroshiiM vidadhata ihaike jaDadhiyaH || 4||
Твое могущество, которое осуществляет творение, защиту и растворение вселенной трояко поделено на три тела по трем отдельным качествам.
Некоторые скудоумные предлагают объяснение этому, удовлетворяющее умы невежественных, но (в действительности), о Дающий благо, они не реальны.

kimiihaH ki.nkaayaH sa khalu kimupaayastribhuvanaM
kimaadhaaro dhaataa sR^ijati kimupaadaana iti cha |
atarkyaishvarye tvayyanavasara duHstho hatadhiyaH
kutarko.ayaM kaa.nshchit.h mukharayati mohaaya jagataH || 5||
Каким желанием, будучи в каком теле, каким образом, на какой опоре и из какого материала творит Творец три мира?
Такие споры о Тебе, Чья бесконечная Сущность и деяния непостижимы умом, пусты и ввергают мир в заблуждение.

ajanmaano lokaaH kimavayavavanto.api jagataaM
adhishhThaataaraM kiM bhavavidhiranaadR^itya bhavati |
aniisho vaa kuryaad.h bhuvanajanane kaH parikaro
yato mandaastvaaM pratyamaravara sa.nsherata ime || 6||
Разве вселенная, имеющая различные части не имеет источника миров? Как может происходит поддержание бытия без Создателя?
Они — глупцы и поэтому сомневаются относительно Твоего существования. Кто, кроме Владыки, порождает мир? О Лучший из бессмертных!

trayii saaN^khyaM yogaH pashupatimataM vaishhNavamiti
prabhinne prasthaane paramidamadaH pathyamiti cha |
ruchiinaaM vaichitryaadR^ijukuTila naanaapathajushhaaM
nR^iNaameko gamyastvamasi payasaamarNava iva || 7||
Три (Веды), санкхья, йога, пашупата, вайшнава: существуют различные пути, один путь отличается от другого.
Для людей приверженных различным, многочисленным прямым и извилистым путям, Ты — единое устье, как океан для рек.

mahoxaH khaTvaaN^gaM parashurajinaM bhasma phaNinaH
kapaalaM chetiiyattava varada tantropakaraNam.h |
suraastaaM taamR^iddhiM dadhati tu bhavadbhuupraNihitaaM
na hi svaatmaaraamaM vishhayamR^igatR^ishhNaa bhramayati || 8||
Великий бык, кинжал, топор, шкура антилопы, пепел, палица, капала — Твои атрибуты, о Дающий благо!
Лишь взглянув на тебя боги обретают свое великое могущество. Того, чья радость в Атмане, не сбивают с толку миражи объектов чувств.

dhruvaM kashchit.h sarvaM sakalamaparastvadhruvamidaM
paro dhrauvyaa.adhrauvye jagati gadati vyastavishhaye |
samaste.apyetasmin.h puramathana tairvismita iva
stuvan.h jihremi tvaaM na khalu nanu dhR^ishhTaa mukharataa || 9||
Некоторые, расходясь в понятиях (утверждают), что вся эта (вселенная) вечна, некоторые — что не вечна, иные — что вечна и не вечна.
О Разрушитель Пуры! Хотя я как бы и запутан ими, я все равно уверенно провозглашаю хвалу Тебе.

tavaishvaryaM yatnAd.h yadupari viriJNchirhariradhaH
parichchhetuM yAtAvanilamanalaskandhavapushhaH |
tato bhaktishraddhA\-bharaguru\-gR^iNadbhyAM girisha yat.h
svayaM tasthe tAbhyAM tava kimanuvR^ittirna phalati || 10||
Из стремления измерить твое могущество, воплощенное в огненном столпе, Варинчи (Брахма) взмыл вверх, а Хари направился вниз.
Затем Ты предстал перед ними, восхвалившими Тебя с верой и преданностью, о Владыка гор! Разве может следование Тебе не принести плодов?

ayatnAdAsaadya tribhuvanamavairavyatikaraM
dashaasyo yadbAhUnabhR^ita\-raNakaNDU\-paravashAn.h |
shiraHpadmashreNI\-rachitacharaNAmbhoruha\-baleH
sthirAyAstvadbhaktestripurahara visphUrjitamidam.h || 11||
Десятиглавый (Равана) имел в руках (силу) способную легко сокрушить врагов в трех мирах, благодаря преданности (Тебе).
Эта преданность была так крепка, о Разрушитель Трипуры, что позволила принести ему свои головы (как лотосы) пожертвованные Твоим стопам.

amushhya tvatsevA\-samadhigatasAraM bhujavanaM
balAt.h kailaase.api tvadadhivasatau vikramayataH |
alabhyApAtAle.apyalasachalitA.ngushhThashirasi
pratishhThA tvayyAsId.h dhruvamupachito muhyati khalaH || 12||
Силой этой преданности, (являющейся) сущностью пребывания в самадхи, (он) протянул руки к Твоей обители, пытаясь приблизить (ее к себе),
он не обрел спокойного местопребывания даже в патале, лишь по мановению кончика Твоего пальца. Воистину, обретя богатство, злонравные впадают в заблуждение.

yadR^iddhiM sutrAmNo varada paramochchairapi satIM
adhashchakre bANaH parijanavidheyatribhuvanaH |
na tachchitraM tasmin.h varivasitari tvachcharaNayoH
na kasyApyunnatyai bhavati shirasastvayyavanatiH || 13||
О Дающий благо! Богатство, которое есть у Сутрамана (Индры), было затменено богатством Баны, владыки трех миров.
Воистину, нет ничего, чего нельзя было бы приобрести, склонив голову перед Тобою.

akANDa\-brahmANDa\-xayachakita\-devAsurakR^ipA
vidheyasyA.a.asId.h yastrinayana vishhaM sa.nhR^itavataH |
sa kalmAshhaH kaNThe tava na kurute na shriyamaho
vikAro.api shlAghyo bhuvana\-bhaya\- bhaN^ga\- vyasaninaH || 14||
Из милости к богам и демонам Ты испил яд, грозивший уничтожением всей вселенной. Этот след на твоей шее не прид

Ашит Десай "Шива Махимна Стотрам" еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1