традиционные индийские песнопения и рецитации на санскрите
|| AUM namaH shivaaya ||
|| atha shrii shivamahimnastotram.h ||
mahimnaH paaraM te paramavidushho yadyasadR^ishii stutirbrahmaadiinaamapi tadavasannaastvayi giraH | athaa.avaachyaH sarvaH svamatiparimaaNaavadhi gR^iNan.h mamaapyeshha stotre hara nirapavaadaH parikaraH || 1|| Твое высочайшее Величие, не имеющее равных, прославляется Брахмой и другими, возносящими голос к Тебе с радостью, и, хотя все произносимое восхваляющими ограничено (их) собственным пониманием, эта моя стотра, о Хара, безгранична.
atiitaH pa.nthaanaM tava cha mahimaa vaaN^manasayoH atadvyaavR^ittyaa yaM chakitamabhidhatte shrutirapi | sa kasya stotavyaH katividhaguNaH kasya vishhayaH pade tvarvaachiine patati na manaH kasya na vachaH || 2|| Твое Величие превосходит путь, достижимый речью и умом, которое боятся описать даже Шрути. Как оно может быть прославлено? Какими качествами? Кем (оно) может быть воспринято? Этого состояния не достигают, обращаясь, ничьи ум и речь.
madhusphiitaa vaachaH paramamR^itaM nirmitavataH tava brahman.h kiM vaagapi suragurorvismayapadam.h | mama tvetaaM vaaNiiM guNakathanapuNyena bhavataH punaamiityarthe.asmin.h puramathana buddhirvyavasitaa || 3|| Тебя, Создателя речи, полной меда и высшего нектара, разве могут удивить, о Брахман, слова хвалы даже Учителя богов (Брихаспати)? Но благодаря описанию Твоих качеств речь очищается, и по этой причине, о Губитель Трипуры, разум (мой) решается (восхвалить Тебя).
tavaish{}varyaM yattajjagadudayaraxaapralayakR^it.h trayiivastu vyastaM tisrushhu guNabhinnaasu tanushhu | abhavyaanaamasmin.h varada ramaNiiyaamaramaNiiM vihantuM vyaakroshiiM vidadhata ihaike jaDadhiyaH || 4|| Твое могущество, которое осуществляет творение, защиту и растворение вселенной трояко поделено на три тела по трем отдельным качествам. Некоторые скудоумные предлагают объяснение этому, удовлетворяющее умы невежественных, но (в действительности), о Дающий благо, они не реальны.
kimiihaH ki.nkaayaH sa khalu kimupaayastribhuvanaM kimaadhaaro dhaataa sR^ijati kimupaadaana iti cha | atarkyaishvarye tvayyanavasara duHstho hatadhiyaH kutarko.ayaM kaa.nshchit.h mukharayati mohaaya jagataH || 5|| Каким желанием, будучи в каком теле, каким образом, на какой опоре и из какого материала творит Творец три мира? Такие споры о Тебе, Чья бесконечная Сущность и деяния непостижимы умом, пусты и ввергают мир в заблуждение.
ajanmaano lokaaH kimavayavavanto.api jagataaM adhishhThaataaraM kiM bhavavidhiranaadR^itya bhavati | aniisho vaa kuryaad.h bhuvanajanane kaH parikaro yato mandaastvaaM pratyamaravara sa.nsherata ime || 6|| Разве вселенная, имеющая различные части не имеет источника миров? Как может происходит поддержание бытия без Создателя? Они — глупцы и поэтому сомневаются относительно Твоего существования. Кто, кроме Владыки, порождает мир? О Лучший из бессмертных!
trayii saaN^khyaM yogaH pashupatimataM vaishhNavamiti prabhinne prasthaane paramidamadaH pathyamiti cha | ruchiinaaM vaichitryaadR^ijukuTila naanaapathajushhaaM nR^iNaameko gamyastvamasi payasaamarNava iva || 7|| Три (Веды), санкхья, йога, пашупата, вайшнава: существуют различные пути, один путь отличается от другого. Для людей приверженных различным, многочисленным прямым и извилистым путям, Ты — единое устье, как океан для рек.
mahoxaH khaTvaaN^gaM parashurajinaM bhasma phaNinaH kapaalaM chetiiyattava varada tantropakaraNam.h | suraastaaM taamR^iddhiM dadhati tu bhavadbhuupraNihitaaM na hi svaatmaaraamaM vishhayamR^igatR^ishhNaa bhramayati || 8|| Великий бык, кинжал, топор, шкура антилопы, пепел, палица, капала — Твои атрибуты, о Дающий благо! Лишь взглянув на тебя боги обретают свое великое могущество. Того, чья радость в Атмане, не сбивают с толку миражи объектов чувств.
dhruvaM kashchit.h sarvaM sakalamaparastvadhruvamidaM paro dhrauvyaa.adhrauvye jagati gadati vyastavishhaye | samaste.apyetasmin.h puramathana tairvismita iva stuvan.h jihremi tvaaM na khalu nanu dhR^ishhTaa mukharataa || 9|| Некоторые, расходясь в понятиях (утверждают), что вся эта (вселенная) вечна, некоторые — что не вечна, иные — что вечна и не вечна. О Разрушитель Пуры! Хотя я как бы и запутан ими, я все равно уверенно провозглашаю хвалу Тебе.
tavaishvaryaM yatnAd.h yadupari viriJNchirhariradhaH parichchhetuM yAtAvanilamanalaskandhavapushhaH | tato bhaktishraddhA\-bharaguru\-gR^iNadbhyAM girisha yat.h svayaM tasthe tAbhyAM tava kimanuvR^ittirna phalati || 10|| Из стремления измерить твое могущество, воплощенное в огненном столпе, Варинчи (Брахма) взмыл вверх, а Хари направился вниз. Затем Ты предстал перед ними, восхвалившими Тебя с верой и преданностью, о Владыка гор! Разве может следование Тебе не принести плодов?
ayatnAdAsaadya tribhuvanamavairavyatikaraM dashaasyo yadbAhUnabhR^ita\-raNakaNDU\-paravashAn.h | shiraHpadmashreNI\-rachitacharaNAmbhoruha\-baleH sthirAyAstvadbhaktestripurahara visphUrjitamidam.h || 11|| Десятиглавый (Равана) имел в руках (силу) способную легко сокрушить врагов в трех мирах, благодаря преданности (Тебе). Эта преданность была так крепка, о Разрушитель Трипуры, что позволила принести ему свои головы (как лотосы) пожертвованные Твоим стопам.
amushhya tvatsevA\-samadhigatasAraM bhujavanaM balAt.h kailaase.api tvadadhivasatau vikramayataH | alabhyApAtAle.apyalasachalitA.ngushhThashirasi pratishhThA tvayyAsId.h dhruvamupachito muhyati khalaH || 12|| Силой этой преданности, (являющейся) сущностью пребывания в самадхи, (он) протянул руки к Твоей обители, пытаясь приблизить (ее к себе), он не обрел спокойного местопребывания даже в патале, лишь по мановению кончика Твоего пальца. Воистину, обретя богатство, злонравные впадают в заблуждение.
yadR^iddhiM sutrAmNo varada paramochchairapi satIM adhashchakre bANaH parijanavidheyatribhuvanaH | na tachchitraM tasmin.h varivasitari tvachcharaNayoH na kasyApyunnatyai bhavati shirasastvayyavanatiH || 13|| О Дающий благо! Богатство, которое есть у Сутрамана (Индры), было затменено богатством Баны, владыки трех миров. Воистину, нет ничего, чего нельзя было бы приобрести, склонив голову перед Тобою.
akANDa\-brahmANDa\-xayachakita\-devAsurakR^ipA vidheyasyA.a.asId.h yastrinayana vishhaM sa.nhR^itavataH | sa kalmAshhaH kaNThe tava na kurute na shriyamaho vikAro.api shlAghyo bhuvana\-bhaya\- bhaN^ga\- vyasaninaH || 14|| Из милости к богам и демонам Ты испил яд, грозивший уничтожением всей вселенной. Этот след на твоей шее не прид