Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

БАХ И.С. КАНТАТА `GOTT FÄHRET AUF MIT JAUCHZEN` BWV 43 - исп. Амстердамский барочный оркестр Тон Копман | Текст песни и Перевод на русский

1. Coro `Gott fähret auf mit Jauchzen`
2. Recit (tenor) `Es will der Höchste sich`
3. Aria (tenor) `Ja tausendmal tausend beleiten den Wagen`
4. Recit (soprano) `Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet`
5. Ara (soprano) `Mein Jesus hat nunmehr`
6. Recit (bass) `Es kommt der Holden Held`
7. Aria (bass) `Er ists, der ganz allein`
8. Recit (alto) `Der Vater hat ihm ja`
9. Aria (alto) `Ich sehe schon im Geist`
10. Recit (sopran) `Er will mir neben sich`
11. Choral `Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ`

Gott fähret auf mit Jauchzen

Восшел Бог при восклицаниях
Кантата на праздник Вознесения Христова

Erster Teil

Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget,
lobsinget unserm Könige.

Восшел Бог при восклицаниях,
Господь при звуке трубном.
Пойте Богу нашему, пойте;
пойте Царю нашему, пойте.

Es will der Höchste sich
ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht
mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

Се, Вышний украшается
блистанием победы,
изведя Сам Себя из темницы (смерти).
Кто ликует? Кто трубит в трубы?
Кто стекается к Нему со всех сторон?
Это (ангельское) Божие войско,
воздающее Его имени великими гласами
честь, спасение, славу,
господство, силу и власть,
и вечно воспевающее Ему: Аллилуия.

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

Тысячи тысяч провождают (небесную) колесницу,
воспевая Царю царей хвалебную песнь.
Земля и небо преклоняются пред Ним,
ибо всецело преодолено то, от чего они изнемогали.

Und der Herr, nachdem er
mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes.

И Господь, после
беседования с ними,
вознёсся на небо
и воссел одесную Бога.

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

Се ныне мой Иисус
свершает дело спасения
и возвращается
к Тому, Кто послал Его.
Окончил Он Свою земную жизнь.
Небеса, отверзнитесь
и вновь примите Его!

Zweiter Teil

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

Се приходит великий Герой,
сатану и страхи его
низлагает Своею смертью,
упраздняет черноту греха,
рассеивает полчища врага.
Небесные силы, спешите,
вознесите Победителя (смерти).

Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

Он Тот, кто Сам, один,
истоптал в точиле
вино великой боли, муки и страдания,
дабы спасти погибшего (человека),
(искупив его) дорогою ценою.
Небесные Престолы, потщитесь
увенчать Его!

Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

Отец предал Ему
вечное Царство:
се, ныне час,
когда приемлет Он венец
за тысячи скорбей (Своих).
Я стою на пути (Вознесения)
и радостно взираю на Него.

Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

Я вижу в духе,
как Он десницей Божией
расточает врагов Своих,
дабы помочь Своим рабам
в их горе, нуждах и уничижении.
Я стою на пути (Вознесения)
и восторженно взираю на Него.

Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

Он хочет рядом с Собой
уготовить мне жилище,
чтобы я вечно
предстоял Ему,
свободный от горя и печали.
Я стою на пути (Вознесения)
и благодарственно взываю Ему.

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

Владыка жизни, Господи Иисусе Христе,
Ты вознесся
на небо, где Твой Отец
и Церковь Святых.
Как мне Твою великую победу,
которую стяжал Ты тяжкой бранью, верно восхвалить
и воздать Тебе достойную честь?
Возьми нас к Себе! мы стремимся к Тебе,
даруй нам крылья веры!
Помоги, да возлетим отсюда
на горы Израилевы!
Мой Боже! когда я отойду туда,
где вечное веселье?
Когда предстану я пред Тобою
и узрю лицо Твое?


БАХ И.С. КАНТАТА `GOTT FÄHRET AUF MIT JAUCHZEN` BWV 43 еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1