静静的村庄飘着白的雪 Тихо в деревне, снег белый метёт, 阴霾的天空下鸽子飞翔 Под сумрачным небом голуби кружат 白桦树刻着那两个名字 На берёзе вырезаны имени два: 他们发誓相爱用尽这一生 Они поклялись взаимную любовь хранить всю жизнь 有一天战火烧到了家乡 Однажды огнём заполыхала в Отчизне война 小伙子拿起枪奔赴边疆 Он взялся за винтовку, ушёл на охрану границ. 心上人你不要为我担心 Любимая, только не тревожься обо мне, 等着我回来在那片白桦林 Жди моего возвращения в том березовом лесу.
天空依然阴霾依然有鸽子在飞翔 Сумрачно небо, как прежде, все так же голуби кружат 谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命 Кто уверяет, что не бывает в жизни любви до гроба? 雪依然在下那村庄依然安详 Как прежде, в деревне снега и по-прежнему тишь 年轻的人们消逝在白桦林 Молодые ребята по-прежнему гинут в березовом лесу (?)
噩耗声传来在那个午后 В тот день пополудни пришла злая весть: 心上人战死在远方沙场 Любимый пал на поле брани в далеком краю. 她默默来到那片白桦林 Она молча пошла в тот березовый лес, 望眼欲穿地每天守在那里 Все глаза проглядела, каждый день его ожидая. 她说他只是迷失在远方 Он просто заплутал в дальних краях, – сказала она. 他一定会来来这片白桦林 Он обязательно вернётся сюда, в берёзовый лес.
天空依然阴霾依然有鸽子在飞翔 Сумрачно небо... <такой же припев> 谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命 雪依然在下那村庄依然安详 年轻的人们消逝在白桦林
长长的路呀就要到尽头 Ой, долгая дорога подходит к концу 那姑娘已经是白发苍苍 Седою как лунь стала девушка та. 她时常听他在枕边呼唤 То и дело ей слышится у изголовья его зов: "来吧亲爱的来这片白桦林" “Приди же, любимая, приди сюда, в берёзовый лес”. 在死的时候她喃喃地说 В свой смертный час она без умолку повторяла: "我来了等着我在那片白桦林" “Я иду, жди меня там, в берёзовом лесу”.
Пер. с китайского by willie_wonka (А. Коростелева)