Cunegonde Glitter and be gay, That’s the part I play; Here I am in Paris, France, Forced to bend my soul To a sordid role, Victimized by bitter, bitter circumstance. Alas for me! Had I remained Beside my lady mother, My virtue had remained unstained Until my maiden hand was gained By some Grand Duke or other. Кунигунда Блистать и быть весёлой — вот всё, что мне остаётся. Пав жертвой обстоятельств, я вынуждена играть тут, в Париже, постылую роль. Увы! Останься я при милой матушке, сохранила бы непорочность, пока не была бы выдана за какого-нибудь эрцгерцога или кого-то вроде него. Ah, ‘twas not to be; Harsh necessity Brought me to this gilded cage. Born to higher things, Here I droop my wings, Ah! Singing of a sorrow nothing can assuage. Ах, не бывать тому никогда; суровая нужда привела меня в эту золочёную клетку. Я рождена летать — и складываю крылья, ах, я пою о неугасимом горе. And yet of course I rather like to revel, Ha ha! I have no strong objection to champagne, Ha ha! My wardrobe is expensive as the devil, Ha ha! Perhaps it is ignoble to complain… Enough, enough Of being basely tearful! I’ll show my noble stuff By being bright and cheerful! Ha ha ha ha ha! Ha! И всё же я, конечно, люблю радости жизни, ха-ха! Я не очень-то против шампанского, ха-ха! Мой гардероб чертовски дорог, ха-ха! Может, непристойно жаловаться… Хватит, хватит быть по-простецки слезливой. Я явлю своё благородство тем, что буду сияющей и счастливой! Ха-ха-ха-ха-ха! Ха! Pearls and ruby rings… Ah, how can worldly things Take the place of honor lost? Can they compensate For my fallen state, Purchased as they were at such an awful cost? Bracelets… Lavallières… Can they dry my tears? Can they blind my eyes to shame? Can the brightest brooch Shield me from reproach? Can the purest diamond purify my name? Жемчуга и кольца с рубинами… Ах, ну как могут земные вещи стать важнее утерянной чести? Станет ли их бешеная цена оправданием моему падению? Браслеты… Лавальеры… Осушат они слёзы? Скроют стыд с глаз долой? Спасёт меня от бесчестья ярчайшая брошь? И может ли прозрачнейший из бриллиантов очистить моё имя? And yet of course these trinkets are endearing, Ha ha! I’m oh, so glad my sapphire is a star, Ha ha! I rather like a twenty-carat earring, Ha ha! If I’m not pure, at least my jewels are! И всё же эти безделушки, конечно, очаровательны, ха-ха! О, как рада я, что мой сапфир сияет, как звезда, ха-ха! И я весьма люблю серьги в двадцать каратов, ха-ха! Пусть не я, но драгоценности мои — чисты. Enough! Enough! I’ll take their diamond necklace And show my noble stuff By being gay and reckless! Ha ha ha ha ha! Ha! Довольно! Довольно! Я возьму вон то бриллиантовое колье и явлю своё благородство тем, что буду весёлой и беззаботной! Ха-ха-ха-ха-ха! Ха! Observe how bravely I conceal The dreadful, dreadful shame I feel. Ha ha ha ha!