Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.
Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах - как бесконечно мал!
В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
Мы всходим на корабль, и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей.
Что нас толкает в путь? Тех - ненависть к отчизне,
Тех - скука очага, еще иных - в тени
Цирцеиных ресниц оставивших полжизни -
Надежда отстоять оставшиеся дни.
В Цирцеиных садах, дабы не стать скотами,
Плывут, плывут, плывут в оцепененье чувств,
Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя
Не вытравят следов волшебницыных уст.
Но истые пловцы - те, что плывут без цели:
Плывущие, чтоб плыть! Глотатели широт,
Что каждую зарю справляют новоселье
И даже в смертный час еще твердят: - Вперед!
Другие названия этого текста
- Чулпан Хаматова - "Плаванье" (Шарль Бодлер в переводе Марины Цветаевой; Проект "Живые", ТК Пятница, 2013) (1)
- Бодлер Ш. - Плаванье [читает Чулпан Хаматова] (1)
- Чулпан Хаматова - Плаванье (Шарль Бодлер, пер. Марина Цветаева) (0)
- Charles Baudelaire - Плаванье (Ч. Хаматова читает) (0)
- Чулпан Хаматова - Плаванье (Шарль Бодлер) перевод Марины Цветаевой (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1