„Aprèslude“, Op. 57
4 Lieder nach Gedichten von Gottfried Benn
für mittlere Stimme und Klavier (1958)
Ernst Haefliger, Tenor
Gerty Herzog, Klavier
Berlin, 25 Nov. 1966
Gedicht
Und was bedeuten diese Zwänge,
Halb Bild, halb Wort und halb Kalkül,
Was ist in dir, woher die Dränge
Aus stillem trauernden Gefühl?
Es strömt dir aus dem Nichts zusammen,
Aus Einzelnem, aus Potpourri,
Dort nimmst du Asche, dort die Flammen,
Du streust und löschst und hütest sie.
Du weißt, du kannst nicht alles fassen,
Umgrenze es, den grünen Zaun
Um dies und das, du bleibst gelassen,
Doch auch gebannt in Mißvertraun.
So Tag und Nacht bist du am Zuge,
Auch sonntags meißelst du dich ein
Und klopfst das Silber in die Fuge
Dann läßt du es — es ist: das Sein.
Стихотворение
Что значат эти понужденья,
куски расчётов, слов, картин,
что там в тебе, откуда рвенье
из горестных твоих средин?
Из ничего к тебе струится,
из частностей, из попурри;
там прах берёшь, огня частицы:
храни, разбрасывай, дари.
Ты знаешь, мир бескрайным скроен;
соорудив живой заслон
и в том, и в этом, ты спокоен,
но и доверия лишён.
Так день за днём идёшь по кругу
в себя вонзаешь острие
и серебро вгоняешь в фугу;
зовётся это — бытие.
(пер. Вяч. Маринина)
Worte
Allein: du mit den Worten
Und das ist wirklich allein,
Clairons und Ehrenpforten
Sind nicht in diesem Sein.
Du siehst ihnen in die Seele
Nach Vor- und Urgesicht,
Jahre um Jahre quäle
Dich ab, du findest nicht.
Und drüben brennen die Leuchten
In sanftem Menschenhort,
Von Lippen, rosigen, feuchten
Perlt unbedenklich das Wort.
Nur deine Jahre vergilben
In einem anderen Sinn,
Bis in die Träume: Silben —
Doch schweigend gehst du hin.
Слова
Одиночество — есть ли
Образ ему другой?
Одиночество — если
Только слова с тобой.
Одиночество — радовать
Душу, что чуть жива.
Только слова разглядывать,
Видеть одни слова.
Люди живут иначе,
Сбившись под тесный кров.
Люди живут, портача
Слова, мириады слов.
Только в твоём разуме
Вечный вершится труд.
Даже во сне — фразами
Грёзы к тебе придут.
(пер. В. Топорова)
Eure Etüden,
Arpeggios, Dankchoral
Sind zum Ermüden
Und bleiben rein lokal.
Das Krächzen der Raben
Ist auch ein Stück
Dumm sein und Arbeit haben:
Das ist das Glück.
Das Sakramentale —
Schön, wer es hört und sieht,
Doch Hunde, Schakale
Die haben auch ihr Lied.
Ach, eine Fanfare,
Doch nicht an Fleisches Mund,
Daß ich erfahre,
Wo aller Töne Grund.
Ваши хоралы
Всюду, всегда,
Стихомаралы, —
Пустая нуда.
Вам ли — короны
За певческий труд?
Ведь и вороны
Тоже орут.
Слышит не всякий
Музыку сфер,
Но и собаки
Ходят на сквер.
Ангелов трубы
Услышь я разок,
Сам бы на губы
Повесил замок.
(пер. В. Топорова)
Letzter Frühling
Nimm die Forsythien tief in dich hinein
Und wenn der Flieder kommt, vermisch auch diesen
Mit deinem Blut und Glück und Elendsein,
Dem dunklen Grund, auf den du angewiesen.
Langsame Tage. Alles überwunden.
Und fragst du nicht, ob Ende, ob Beginn,
Dann tragen dich vielleicht die Stunden
Noch bis zum Juni mit den Rosen hin.
Последняя весна
Впусти в себя форзиции настой,
cирень смешай — позволь скорей сплестись им
c твоею кровью, счастьем, нищетой,
c землёю, от которой ты зависим.
Преодолеть… Медлительность часов…
Не знаешь, ты в конце или в начале, —
но, может статься, время отнесёт
туда, к июню с розами печали.
(пер. Ю. Куимова)
Борис Блахер (Boris Blacher) еще тексты Перевод Translate.vc
Оценка текста
Как вам текст?
1 out of 5
2 out of 5
3 out of 5
4 out of 5
5 out of 5
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1