„Thirteen Ways of Looking at a Blackbird“ für Singstimme und Streich, op. 54 (1957)
Ernst Haefliger, Tenor Drolc-Quartett __________
Тринадцать способов увидеть чёрного дрозда
I
Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird.
Среди двадцати огромных снежных гор единственное, что двигалось, это глаз чёрного дрозда.
II
I was of three minds, Like a tree In which there are three blackbirds.
У меня было тройственное сознание, я был, как дерево, на котором три чёрных дрозда.
III
The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime.
Чёрный дрозд закружился в осеннем вихре, это была маленькая деталь пантомимы.
IV
A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one.
Мужчина и женщина это одна плоть. Мужчина и женщина, и чёрный дрозд это одна плоть.
V
I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after.
Я не знаю, что предпочесть: красоту модуляций или красоту намёков, свист чёрного дрозда или тишину после этого.
VI
Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause.
Сосульки заполнили всё окно варварскими осколками. Тень от чёрного дрозда мелькала крест-накрест туда и сюда. Настроение следовало за тенью, как за неразборчивым поводом.
VII
O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you?
О, худосочные мудрецы Хаддама, к чему вам золотые мнимые птицы? Или вы не видите, что чёрный дрозд прыгает у ног женщин вашего города?
VIII
I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know.
Я знаю звучные размеры и ясные, неотвратимые рифмы; но знаю также, что чёрный дрозд неизбежное принимает участие в том, что я знаю.
IX
When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles.
Когда мой чёрный дрозд пропал из виду, была очерчена граница лишь одного из многих кругозоров.
X
At the sight of blackbirds Flying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply.
При виде чёрных дроздов, летящих в зелёном свете, даже блудницы благозвучия закричали бы пронзительно.
XI
He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds.
Он ехал через Коннектикут в стеклянной карете. Внезапно страх пронзил его, ему показалось, что тень от его экипажа это стая чёрных дроздов.
XII
The river is moving. The blackbird must be flying.
Река течёт. Чёрный дрозд продолжает лететь и лететь.
XIII
It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar-limbs.
Вечер длился весь день. Шёл снег. И собирался идти. Чёрный дрозд сидел на кедровой ветке.