нава-прийака-маҥджарӣ-рачита-карңа-пӯра-ѱрийаӎ винидратара-мӓлатӣ-калита-ѱекхареңоджджвалам дароччхвасита-йӯтхикӓ-гратхита-валгу-ваикакшакаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (1) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Его украшают серьги из цветов прияка, корона из распустившихся цветов малати и брахманский шнур из чудесных мелких цветов жасмина.
гхана-праңайа-медурӓн мадхура-нарма-гошҭхӣ-калӓ- вилӓса-нилайӓн милад-вивидха-веѱа-видйотинаҳ сакхӣн акхила-сӓрайӓ патхишу хӓсайантаӎ гирӓ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (3) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Его нарядно одетые друзья, глубоко привязанные к Нему, всегда заняты веселыми играми и беседами, полными остроумия. По дороге домой Кришна смешит их, и Его голос звучит громче всех.
ѱрамӓмбу-каңикӓвалӣ-дара-вилӣӆха-гаңӆӓнтараӎ самӯӆха-гири-дхӓтубхир ликхита-чӓру-патрӓӊкурам удаҥчад-али-маңӆалӣ-дйути-виӆамби-вакрӓлакаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (4) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. По Его вискам и лицу струится пот, смывая узоры, нанесенные красками из горных цветных минералов. Его кудрявые волосы кажутся чернее шмелиного роя.
нибаддха-нава-тарңакӓвали-вилоканоткаңҭхайӓ наҭат-кхура-пуҭӓҥчалаир алагхубхир бхуваӎ бхиндатӣм калена дхавалӓ-гхаҭаӎ лагху нивартайантаӎ пуро врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (5) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Сладкими звуками Своей флейты Он созывает коров, которые тяжело ударяют копытами о землю, словно танцуют, потому что им не терпится поскорее увидеть своих телят.
падӓӊка-татибхир варӓӎ вирачайантам адхва-ѱрийаӎ чалат-тарала-наичикӣ-ничайа-дхӯли-дхӯмра-сраджам марул-лахари-чаҥчалӣ-кҏта-дукӯла-чӯӆӓҥчалаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (6) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Он украшает лесную тропу следами Своих лотосных стоп, над Его головой плывет огромная гирлянда серой пыли, поднятой копытами коров, и ветерок играет с Его одеждами и павлиньим пером в волосах.
вилӓса-муралӣ-кала-дхванибхир улласан-мӓнасӓҳ кшаңӓд акхила-баллавӣҳ пулакайантам антар гҏхе мухур видадхатаӎ хҏди прамудитӓӎ ча гошҭхеѱварӣӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (7) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Сладостная мелодия Его флейты тут же достигает запертых дома враджа-гопи, и по их телу пробегает дрожь блаженства. Эта же мелодия всегда приносит утешение сердцу Яшоды, царицы Враджа.
упетйа патхи сундарӣ-татибхир ӓбхир абхйарчитаӎ смитӓӊкура-карамбитаир наҭад-апӓӊга-бхаӊгӣѱатаиҳ стана-ставака-саҥчаран-найана-чаҥчарӣкӓҥчалаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (8) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Встречая Его, гопи поднимаются на крыши своих домов и совершают Ему арати сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Его глаза, словно два больших черных шмеля, устремлены на их пышную грудь.
идаӎ никхила-баллавӣ-кула-махотсаволлӓсанаӎ крамеңа кила йаҳ пумӓн паҭхати сушҭху падйӓшҭакам там уджджвала-дхийаӎ садӓ ниджа-падӓравинда-двайе ратиӎ дадхад ачаҥчалӓӎ сукхайатӓд виѱӓкхӓ-сакхаҳ (9) Пусть же Кришна, друг Вишакхи, дарует трансцендентное счастье и неизменную любовь к Своим лотосным стопам тому разумному человеку, который внимательно повторяет эти восемь стихов во славу возвращения Кришны из леса — праздника для гопи.