Under der linden an der heide, dâ unser zweier bette was, dâ muget ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras. vor dem walde in einem tal, tandaradei, schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen zuo der ouwe: dô was mîn friedel komen ê. dâ wart ich empfangen hêre frouwe daz ich bin sælic iemer mê. kust er mich? wol tûsentstunt: tandaradei, seht wie rôt mir ist der munt.
Dô hete er gemachet alsô rîche von bluomen eine bettestat. des wirt noch gelachet inneclîche, kumt iemen an daz selbe pfat. bî den rôsen er wol mac tandaradei, merken wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir læge, wesse ez iemen (nu enwelle got!), so schamte ich mich. wes er mit mir pflæge, niemer niemen bevinde daz wan er und ich und ein kleinez vogellîn: tandaradei, daz mac wol getriuwe sîn.
В роще под липкой Приют наш старый Если найдёшь ненароком ты, Молвишь с улыбкой: «Что за парой Травы примяты и цветы?» На опушке средь ветвей — Тандарадай, — Пел свидетель — соловей.
Молча брела я Средь бездорожья, Пока не встретила дружка. Он обнял, пылая, Матерь божья! Обнял — и стала душа легка. Сколько раз? Да кто ж сочтёт?! — Тандарадай, — Видите — в кровь нацелован рот.
Дружок меня манит Прилечь на ложе. Рассыпал он цветы да хмель. Ведь кто-нибудь станет Смеяться позже, Сыскав подобную постель. Сломлен шиповник — ясно для всех, — Тандарадай, — Как был нам сладок смертный грех.
Ни лаской, ни силой Не открою Вам тайну эту, помилуй бог! Что сделал милый Там со мною, Знаем лишь я да мой дружок. Да пичужка меж ветвей, — Тандарадай, — Всё пришлось увидеть ей. Женщины